购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

不是Talk show

程璐 →脱口秀三个字是音译的talk show。但我们现在说的脱口秀,英文其实是stand up comedy,talk show一般是指访谈节目。大家会混淆主要是译名的问题,这两种形式本身很不一样。这段历史也很奇特,对于stand-up comedy应该翻译成什么,是脱口秀,还是站立喜剧,还是开口笑、立马逗,都有过一些争论。

海源 →我觉得有可能是talk show本来翻译进来的时候就叫做脱口秀,但stand-up comedy进来的时候,发现没有什么名称,然后就蹭了一个名字。就连《今晚80后脱口秀》的英文标题也用了talk show,那时候还是一个非常混沌的局面。后来越来越多的人开始讲脱口秀,去回顾它的来历是什么,发现不太对得上,但大众的认知已经是那样了,很难再去重新普及一个新名词。我觉得既然现在大家已经完全接受了这个词,也没有必要再强行拧过来。脱口秀是很开放很随意很包容的,不用拘泥于一个名字,大家喜欢叫什么,叫得开心就好了。 xoreAJy1ZT1f2c4lLId67DUXbfcDUI4799p6a1jYfInLiWcJtRlajyNfwRMjVYkZ

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×