这是一本关于间谍的书,却不是我们以为的那种间谍故事。它讲述了以色列情报事业的寒微的开端,描绘了建国过程中几位鲜为人知的人物。作为世代生活在阿拉伯世界的犹太人,他们在20世纪的民族主义浪潮中经历了身份的觉醒,服务于一个尚不存在的国家。它以细腻的笔触还原了这片古老土地上不同人群的日常生活和思想观念。更重要的是,它打破了关于以色列建国的西方中心主义神话,展现了以色列人身份的多元性,对它的前途命运提出了深刻的追问。作为关注中东问题的译者,翻译这本小书的过程也是独特的学习和研究体验。
我要感谢广东人民出版社的编辑刘飞桐女士和施勇先生,是他们让这本独特的小书进入中文读者的视野。这必然会丰富——或者说,很大程度上改变——读者对于中东历史和现实的认知。
和先前几本译作一样,我将此书的翻译带到了我在中山大学国际翻译学院的教学工作当中。我要特别感谢学生们的参与和贡献:翻译硕士研究生罗温馨、陈梦然、谷佳雨各自试译了部分章节,用作学位论文的语料;周嘉凤、陈修懿、刘晨曦参与了译稿的审阅和整理,提出了很多宝贵的意见;在2021级、2022级翻译硕士英译汉的课堂上,我曾用本书前几章作为教学材料,从学生们的热烈讨论中获益良多。在这段特别的以色列之旅中,能与你们同行,深感快慰。