购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

普希金

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Алекса′ндр Серге′евич Пу′шкин,1799—1837),俄国文学之父、俄罗斯诗歌的太阳。其抒情诗内容丰富,形式多彩多姿,感情真诚热烈,形象准确新颖,情调朴素优雅,语言丰富简洁。

致恰达耶夫

爱情、希望、微小的名誉,

只给我们短暂的满足、欺哄,

青春的嬉乐已飘然远逝,

仿若梦境,仿若朝雾蒙蒙;

但我们的心里还燃烧着热望:

尽管残暴政权的千钧重压罩顶,

我们仍怀着急不可待的心情,

时刻在凝神倾听祖国的召唤。

我们忍受着期待的折磨,

等待着神圣的自由降临,

一如那年轻的恋人

等待着忠诚的约会时刻。

趁我们都还为自由激情沸腾,

趁为荣誉献身的心还活力四射,

我的朋友,让我们把心灵的美好激情,

都奉献给我们的祖国!

同志,相信吧,迷人的幸福之星

就要升起,放射光芒,

俄罗斯将从睡梦中苏醒,

而在专制暴政的废墟上,

定会铭刻上我们的姓名!

1818

囚徒

我坐在湿漉漉的监狱铁栏后,

一只在禁锢中成长的年幼鹰鹫,

我忧郁的同伴,不时把翅膀扇舞,

在铁窗下啄食着带血的食物,

它啄食着,丢弃着,又朝窗外望望,

像是和我有同一种思量;

它用眼神和叫声把我召唤,

仿佛想说:“让我们展翅飞翔!”

“我们本是自由的鸟儿;时候已到,兄弟,时候已到!

飞到那乌云后熠熠闪光的山腰,

飞到那一碧如洗的海边,

那里只有风在飘舞,还有我做伴!……”

1822

致大海

再见吧,自由恣肆的原始伟力!

这是你最后一次在我面前

蓝闪闪地波翻浪起,

让傲人的美不断闪现。

仿佛朋友那愁苦的绵绵絮语,

仿佛他在临别时的声声呼喊,

这是我最后一次倾听你

忧伤的喧响,响亮的召唤。

你就是我的心愿之乡!

我常常在你的岸边徘徊,

默默无言,满怀忧伤,

为那个珍秘的夙愿 伤悲!

我多么喜爱你的回声,

那低沉的音调,悠深的混响,

还有黄昏时分的宁静,

和那激情的任性张扬!

渔夫们那简陋的风帆,

靠着你喜怒无常的保护,

在你的波峰浪谷间勇敢地滑翔,

但当你汹涌澎湃不可抗拒,

成群的渔船就会沉入深渊。

我曾试图永远离开你

那枯燥寂寞的静静海岸,

我愿欣喜若狂地祝贺你,

并让我的诗情紧随你的波涛飞驰,

可这一切我都未能如愿。

你在期待,你在召唤……我却被桎梏;

我的心拼命挣扎也是枉然,

我已被一种强烈的激情深深迷住

不得不留在你的岸边。

有什么可惋惜?而今哪里

才是我逍遥自在的路径?

在你的荒漠中只有一件东西,

会使我的心灵震惊。

那是一个峭岩,一个光荣的坟冢……

种种伟大庄严的回忆,

在那里纷纷沉入一个寒梦:

拿破仑就在那里与世长辞

他已在那里的苦难中安息,

紧随他,像风暴的喧响,

另一个天才又飞离我们而去

我们思想的另一个君王。

他走了,自由为他悲泣,

他把自己的桂冠留给世界。

喧腾吧,让惊涛骇浪怒卷成恶劣天气,

啊,大海,他曾经是你的歌颂者。

他是你形象的生动反映,

他是用你的精魂铸造而成,

像你一样,强大,深邃,郁闷,

像你一样,没有什么能把他战胜。

世界已空空荡荡……而如今,

你将把我带到什么地方,海洋?

人们到处都是同样的命运:

不是文明,就是暴君,

严守在凡是有着幸福的地方。

再见吧,大海!我不会忘却

你那崇高壮丽的容光,

我还将久久地,久久地,

聆听你黄昏时分的喧响。

我将把你充满整个心灵,

带着你的峭岩,你的海湾,

你的闪光,你的絮语,你的身影,

走进那森林,走进那静默的荒原

1824

致凯恩

我记得那美妙的一瞬,

你在我面前翩翩降临,

仿若转瞬即逝的幻影,

仿若纯洁之美的化身。

当绝望的忧伤让我烦恼不堪,

尘世喧嚣的劳碌使我慌乱不宁,

你温柔的声音总萦绕在我耳边,

你可爱的倩影常抚慰着我的梦。

岁月飞逝。狂烈的暴风雨

把往日的梦想吹得风流云散。

我忘记了你温柔的轻语,

和你那天仙般的容颜。

幽禁在阴郁荒凉的乡间,

我苦捱时日,无息无声,

没有崇拜的偶像,没有灵感,

没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

我的心猛然间惊醒:

你又在我眼前翩翩降临,

仿若转瞬即逝的幻影,

仿若纯洁之美的化身。

心儿重又狂喜地舒绽,

一切重又开始苏醒,

又有了崇拜的偶像,有了灵感,

也有了生命,有了眼泪,有了爱情。

1825

假如生活欺骗了你……

假如生活欺骗了你,

不要悲伤,也不要气恼!

沮丧的日子暂且抑制自己,

相信吧,快乐的时光就要来到。

心儿总是迷醉于未来,

现在总令人沮丧、悲哀:

一切昙花一现,飞逝难再,

而那逝去的,将变得可爱。

1825

小花

一朵枯干、毫无芳香的小花,

我发现被遗忘在一本书中;

各种各样稀奇古怪的想法,

一下子充满了我的心胸:

它开在何处?何时?初春仲春暮春?

艳丽是否长久?又是谁把它摘下,

那只手是熟悉还是陌生?

却又为何把它往书中夹?

是纪念一次幽会,堪称柔情刻骨,

或是纪念一次命中注定的离分,

抑或纪念一次孤零零的散步,

在僻静的山野,在寂静的林荫?

他是否还活着,或她是否还健旺?

如今他们的家又在哪?

或许他们早已死亡,

一如这朵没人知道的小花?

1828

我爱过您……

我爱过您,也许,那爱情

还在我心底暗暗激荡;

但让它别再惊扰您;

我不想给您带来丝毫忧伤。

我曾默默而无望地爱着您,

时而妒火烧心,时而胆怯惆怅;

我那么真诚,那么温柔地爱您,

愿上帝保佑别人爱您也和我一样。

1829

致诗人

诗人!切莫看重大众的热爱!

狂热赞誉的喧嚣转瞬即逝,

你会听到俗众的冷笑,蠢货的责怪!

但你仍要坚强,沉静和刚毅。

你就是帝王:尽管特立独行,

自由的心灵会引导你走自由的道路,

让你心爱的智慧果实更完美芬馥,

这崇高的功勋不要求奖品。

奖赏就在你手上。你就是自己最高的法官,

你会对自己的劳动作出比任何人更严厉的评判。

你对自己的成果满意吗,苛刻的艺术家?

感到满意?那就听凭俗众去责骂,

听凭他们在你心火燃烧的祭坛喧哗,

听凭他们像顽童摇撼你的供桌支架。

1830

纪念碑

我建造了一座纪念碑

我为自己修建了一座非人工的纪念碑,

人们走向那里的路径上将寸草不长,

它那不屈的头颅直接霞晖,

高耸在亚历山大纪念柱之上。

不,我不会彻底死去——我的灵魂将存活于竖琴

而逃避腐烂,比骨灰活得更为久长,——

只要这月光下的世界还有一个诗人,

我就会美名永远流传。

我的名字将传遍伟大俄罗斯的山麓水滨,

她所有民族的语言都会说着我的姓名,

无论是斯拉夫人高傲的子孙,芬兰人,

还是至今未开化的通古斯人,草原之友卡尔梅克人。

我将长久地被人民喜爱依旧,

因为我曾用竖琴唤起善良的感情,

因为我在这严酷的时代歌颂过自由,

还曾为倒下的人呼唤过宽容。

哦,缪斯,请听从上帝的旨意,

不要害怕欺辱,也不希求桂冠,

无论赞美还是诽谤,都漠然置之,

也不要去和蠢人争辩。

1836 XZltcWwjXm41XY4TUbbS92yC38jaSFrMLGlloU/4gCM2X6RAqQCnsfSHdoCOBMJ7

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×