《马克思为什么是对的》( Why Marx Was Right )是当代英国最杰出的马克思主义理论家、文化批评家和文学理论家特里·伊格尔顿(Terry Eagleton)的代表作。在本书中,伊格尔顿针对西方世界否定、攻击、甚至是诬蔑马克思主义的十种典型论调,一一进行了有理有据的辩驳,同时抛出了很多震撼人心的观点。比如,资本主义越成功,道德就越败坏;马克思是国家的坚定反对者,实际上,众所周知他所期待的是国家消亡那一天的到来,等等。该书还阐明了在马克思主义理论指导下运作市场经济体系的可行性。
作品出版后,无论在西方,还是在中国,无论在社会主义者中间,还是在普通读者中间,都引起了很大的反响。我国当代著名马克思主义研究专家李君如对本书给予高度评价:“可以说这部《马克思为什么是对的》带给我们四点启迪。这就是:一要重视对马克思主义的学习,特别是对马克思、恩格斯原著的学习;二要重视对当代资本主义的研究和批判,在批判中深化对马克思主义的认识和对人类社会发展规律的认识;三要在新的历史条件下坚持和发展马克思主义,进一步推进马克思主义中国化;四要努力把马克思主义中国化的成果,包括毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系介绍给世界各个国家的读者。”而一位美国读者在亚马逊上的留言如此评价本书:“一场才华横溢的论战!一部马克思主义者的必读书!每一页都包含了为马克思哲学辩护的真知灼见。”
作为学术类作品,专家与读者的赞誉并不意味着本书没有瑕疵与遗憾。例如,本书作者认为马克思关于人的本质的看法在1845年前后并没有什么变化;在讨论跨越资本主义“卡夫丁峡谷”以及资本主义向社会主义“和平过渡”等问题时,也没有指明这是马克思19世纪70年代思想的新变化,等等。伊格尔顿的对手们完全可以利用这个漏洞,从马克思的文献中选取对他们自己有利的部分,回应伊格尔顿的批评,从而造成“马克思反对马克思”的局面。此外,伊格尔顿关注了西方世界的“变”与“不变”,但其视野基本上没有朝向蓬勃发展的中国特色社会主义成绩单及其对世界历史的理论和实践贡献。本书还可能存在其他一些瑕疵和错误,希望国内读者在阅读的过程中加以辨别。
本书英文版出版于2011年4月,仅三个月后,第一个中译本就出版了;现在呈现在读者面前的是经过修订的第二个中译本。与上一版本比较,此次出版对译文主要做了以下几个方面的修订:
(一)比对原文,对全书进行校译,纠正了原中译本中若干错译之处,对漏译的内容进行了补充。
(二)对原中译本正文中生涩的语句进行了重新翻译,润色加工。
(三)组织专家对稿件进行了多次审读,对他们指出的问题进行了一一核实并改正。
(四)我们请京城著名设计师张茜女士设计了精美的插图。这些图片简要概括了马克思一生的成就,以及爱情、爱好、工作、学习情况等。
总体而言,修订后的译本逻辑更加清晰、行文更加流畅,也更易于阅读与理解。在此感谢三位译者精益求精的精神,感谢校译者张兵一老师的辛勤工作。希望本书继续得到广大读者的关注与喜爱,也希望本书能对推进马克思主义中国化、时化代、大众化起到积极的作用。
重读《马克思为什么是对的》,我们必然能体会到,在世界持续的经济危机和贫富差距不断加大的背景下,在世界地缘政治动荡不安的形势下,社会主义中国作为“负责任的力量”所起到的中流砥柱的作用。可以说,拥有近百年历史的中国共产党正在并且会持续地以自己的实践来证明马克思主义的正确性。