购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

The Proposal
《假结婚》

爱情,总是在不经意间悄悄到来。

一、电影简介

《假结婚》( The Proposal )于2009年6月19日放映,该片全球总票房超过3.17亿美元,是2009年最卖座的爱情喜剧片。

影片讲述了一位名叫玛格丽特(Margaret)的加拿大移民和她下属安德鲁(Andrew)的一场假戏真做的爱情故事。玛格丽特由于签证过期而即将被驱逐出境,于是她急中生智,找来安德鲁假扮自己的未婚夫以顺利得到签证,并由此开始了一段浪漫而曲折的爱情之旅。

二、经典赏析——玛格丽特的追爱之旅

剧情1:女王般的气场

经典台词诵读

M = Margaret(玛格丽特)

B = Bob(鲍勃)

A = Andrew(安德鲁)

M: Don’t do it, Bob. Don’t do it.

B: You poisonous bitch! You can’t fire me! You don’t think I see what you’re doing here? Sandbagging me on this Oprah thing . Just so that you can look good to the board? Because you are threatened by me! And you are a monster.

M: Bob, stop.

B: Just because you have no semblance of a life. Outside of this office, you think that you can treat all of us like your own personal slaves. You know what? I feel sorry for you .Because you know what you’re gonna have on your deathbed ? Nothing and no one.

M: Listen carefully, Bob. I didn’t fire you because I feel threatened. No. I fired you because you’re lazy, entitled , incompetent. And you spend more time cheating on your wife than you do in your office. And if you say another word, Andrew here is gonna have you thrown out on your ass, OK? Another word and you’re going out of here with an armed escort. Andrew will film it with his little camera phone. And he will put it on that internet site. What was it?

A: YouTube?

M: Exactly. Is that what you want? Didn’t think so. I have work to do.

M:别这么做,鲍勃。别这么做!

B:你这个恶毒的婆娘!你不能开除我!你以为我不知道你在干什么吗?用上奥普拉的节目这件事逼迫我走,这样你在董事会面前就风光了?因为你觉得我对你构成了威胁!你就是一个怪物。

M:鲍勃,够了。

B:因为你没有一个像样的生活,出了这个办公室,你觉得你可以把我们都当成你的私人奴隶。你知道吗?我真替你感到遗憾,因为在你临终的时候,你会什么都没有,没有人陪你。

M:认真听着,鲍勃,我不是因为受到了威胁才开除你。我开除你是因为你懒惰,自以为是又很无能,并且你花在欺骗你老婆上的时间比在办公室的时间要多得多。如果你再说一个字,安德鲁会立即把你扔出去,懂吗?再说一个字,保安就会你请出公司。安德鲁会用他的摄像手机拍下这一切并且上传到那个网站上,是什么网站?

A:YouTube?

M:没错。这是你想要的吗?我认为你并不想。我还有工作要做。

实用宝典

1. Sandbagging me on this Oprah thing.

sandbag表示“用沙袋打某人”,引申含义为to force by crude means; coerce,表示“用粗鲁的方式强迫某人”。常用固定用法to sandbag somebody into something的意思是“威逼某人答应某事”。如The boss sandbagged us into cleaning up all the mess in the office,译为“老板逼我们把办公室清理干净”。

2. I feel sorry for you.

这句话表示对他人的同情和怜悯。类似的句子有I’m terribly sorry for you. 我非常为你惋惜。It’s a pity / shame!,译为“真遗憾!”

3. Because you know what you’re gonna have on your deathbed?

on one’s deathbed表示in the last few hours before death,意思是“临终之时”。如He promised his mother on her deathbed that he would complete his studies.,译为“他向临终卧床的母亲保证会完成学业”。

词汇注解

poisonous adj. 恶毒的,让人讨厌的

board n. 董事会

semblance n. 外观,表象

entitled adj. 有资格的;自以为是的

听力小技巧

1. Don’t do it, Bob.

do以元音[u]结尾,it以元音[i]开头,所以要在do后面加上辅音[w],连读为[du(w)it]。

2. Andrew here is gonna have you thrown out on your ass.

have与you连读为[hævju],thrown与out连读为[θrəunaut]。但out不能与on连读,因为on your ass是一个意群。

3. Another word and you’re going out of here with an armed escort.

an armed escort连读为[əna:mdeskɔ:t]。

剧情2:处子般的真纯

经典台词诵读

M = Margaret(玛格丽特)

A = Andrew(安德鲁)

M: I like the psychic network .

A: What?

M: Not in the “ha-ha, isn’t that funny, she likes that trash” kind of way. I actually quite enjoy it. I took disco lessons in the sixth grade. My first concert was Rob Base & D.J . E-Z Rock. I think Brian Denney is sexy. Don’t like flowers in the house, ’cause they remind me of funerals. Never played a video game. I read Wuthering Heights every Christmas. It’s my favorite book. Haven’t slept with a man in over a year and a half. And, uh... I went to the bathroom and cried after Bob called me a poisonous bitch. And the, uh, bird tattoo?They’re swallows . Got them when I was 16... after my parents died. Stupid. I’m sure there’s many many other things, But that’s all I can come up with right now. You, uh, there?

A: I’m here. Just processing . You really haven’t slept with anyone in 18 months?

M: Oh, my god. Out of all that, that’s all you got?

A: That’s a long time.

M: Yeah, well, I’ve been a little busy.

A: Who’s, uh... Rob Base and D.J...

M: E-Z Rock? No. They were good.

A: Mm-mm.

M: What?

A: Nothing. I know who they are. I just wanted to hear you sing it. Margaret?

M: Yes?

A: Don’t take this the wrong way .

M: Ok.

A: You are a very... very beautiful woman.

M:我喜欢心意相通的感觉。

A:什么?

M:不是“哈哈,没那么有趣,她喜欢那垃圾”的那种。我真的很喜欢心意相通的感觉。我在六年级上迪斯科课。我听的第一场音乐会是Rob Base & D.J. E-Z Rock。我认为布赖恩·丹尼希很性感,我不喜欢屋里的鲜花,因为它们让我想到葬礼。我从没玩过电子游戏。每年圣诞节我都会读《呼啸山庄》,这是我喜欢的书。我18个月没跟男人睡过觉了。还有,嗯……我跑进浴室里哭泣,在鲍勃叫我恶毒的婆娘之后。还有,呃,鸟的纹身?其实是燕子。是我16岁的时候刺的……在我父母去世后。很傻是吧。我肯定还有其他许多许多事情,但是我现在能想起来的就这么多了。你,嗯,还在听吗?

A:我在呢,在想你的话。你真的18个月没跟男人睡过?

M:哦,天啊。说了这么多,你就听到这个?

A:很长一段时间。

M:是的,嗯,我有点儿忙。

A:谁是,嗯……Rob Base和D.J……

M:E-Z rock?不会吧,他们非常棒。

A:嗯嗯。

M:什么?

A:没什么,我知道他们是谁,我只是想听你唱出来,玛格丽特?

M:什么?

A:别想歪了。

M:好。

A:你是个非常……非常漂亮的女人。

实用宝典

1. I like the psychic network.

psychic表示“通灵的,超自然的”,这句话指of or relating to the mind,表示“心意相通”。

2. Just processing.

processing表示“加工,处理”。如果只是说I’m listening,则感觉缺乏思索的过程,processing是非常形象的说法,暗指安德鲁在仔细倾听玛格丽特说话。

3. Don’t take this the wrong way.

take something the wrong way的意思是to fail to understand a statement or situation correctly,表示“误会,误解某人”。类似说法有Please don’t take offence或者Please don’t misunderstand me。如Don’t take this the wrong way, but you look very tired today.别误会我的意思,但是你今天看起来很疲惫。

词汇注解

disco n. 迪斯科舞会

swallow n. 燕子

听力小技巧

1. My first concert was Rob Base & D.J. E-Z Rock.

first的[t]只做发音姿势,不发音,concert的[k]发音。类似的还有went to。

2. ’cause they remind me of funerals

’cause是美语口语中because的省略形式,有时也会写成cuz的形式。

3. Haven’t slept with a man in over a year and a half.

over a year连读时应加上[r],发音为[‘əuvərə]。

4. You are a very... very beautiful woman.

安德鲁将不定冠词a读成[ei],起强调作用。他认为玛格丽特很美,不只是外表,还有人性方面。

剧情3:良善女子的坦诚

经典台词诵读

M = Margaret(玛格丽特)

A = Andrew(安德鲁)

M: Thank you all so much for coming out. I, uh... have a bit of an announcement to make about the wedding. A confession , actually.

A: What are you doing?

M: Uh... I’m a Canadian. Yes, Canadian. With an expired visa who was about to be deported . And because I didn’t want to leave this wonderful country of yours, I forced Andrew here to marry me.

A: Margaret, stop it.

M: See, Andrew has always had this extraordinary work ethic . Something I think he learned from you. And for three years I watched him work harder than anyone else at our company. And I knew that if I threatened to destroy his career... he would, he would do just about anything. So I blackmailed him to come up here and to lie to you. All of you. And I thought it would be easy to watch him do it. But it wasn’t. Turns out it’s not easy to ruin someone’s life. Once you find out how wonderful they are. You have a beautiful family. Don’t let this come between you. This was my fault.

A: Margaret...

M: Andrew, this was a business deal, and you held up your end, but now the deal is off . I’m sorry. You were right. This book is special. I lied because I knew publishing meant I’d lose you as an assistant. But... you have an extraordinary eye, and I’ll make sure we buy this before I leave. Have an amazing life. You deserve it .

M:非常感谢各位前来。我,嗯……关于这个婚礼我有个声明要说。事实上是告白。

A:你在做什么?

M:嗯……我是加拿大人,对,加拿大人。我的签证过期了,就要被遣送回国。因为我不想离开你们这个美好的国家,我强迫安德鲁娶我。

A:玛格丽特,别说了。

M:看,安德鲁总是有这种非同寻常的职业道德,有时我想他是从你们这儿学来的。三年来,我看他工作比我们公司的任何人都努力。我知道如果我用他的前途来威胁,他会,他会做任何事情。所以我威胁他回到这里,欺骗你们,所有人。我原以为看着他这样做会很容易。但是事实上不是,毁掉别人的生活并不那么容易,一旦你发现他们有多好的时候。你有一个美满的家庭,别让这件事影响你们,这是我的错。

A:玛格丽特……

M:安德鲁,这只是商业交易,你尽了你的责任,但现在交易结束。对不起。你是对的。这本书很特别,我说谎是因为我知道出版这本书就意味着失去你这个助手。但是……你有一双非凡的眼睛。我保证在我离开公司前会买下这本书的。希望你有美妙的人生。你值得拥有。

实用宝典

1. With an expired visa who was about to be deported.

expired表示“过期的,失效的”;visa表示“签证”;be deported表示“被驱逐出境”。这句话意思是“表示玛格丽特的签证已经过期,将要被驱逐出境”。签证为持有人进入该国的事由、允许停留的时间、或通过其领土前往其他国家的许可。没有有效的签证,将不允许入境;签证过期,将被移民局驱逐出境。

2. Andrew, this was a business deal, and you held up your end, but now the deal is off.

电影中,玛格丽特对安德鲁表示他的任务已经完成了。hold up one’s end意思是to carry one’s share of the burden;to do one’s share of the work.表示“尽自己的责任,做好自己的份内的事。”如You’re not holding your end up. We’re having to do your share of the work. 你没做好你份内的事,我们要分担你的工作。

3. You deserve it.

这句话在英语口语中常用,语境不同有不同的翻译。如祝贺某人,说You deserve it表示“这是你应得的”。如果某人做坏事而受到了惩罚,别人说You deserve it指“你活该,自作自受”。电影中,玛格丽特是赞扬安德鲁。

词汇注解

confession n. 忏悔,告解

ethic n. 伦理;道德规范

blackmail 敲诈;勒索;胁迫

turn out 结果是,最终是

听力小技巧

1. With an expired visa who was about to be deported.

an expired连读为[æ niks’paiəd]。类似的还有stop it连读为[stɔpit],turns out连读为[tə:nzaut],find out连读为[faindaut],held up连读为[heldʌp]。

2. This was my fault.

was弱读为[wəz]。类似的还有This was a business deal. 中的was弱读。

三、文化大巴

U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS)美国移民局是美国掌管移民暨归化的政府部门,隶属于美国司法部,自2003年1月1日起为美国国土安全部接收,其绝大部分职责由国土安全部下属的三个单位分担,即美国公民及移民服务局、美国移民及海关执法局和美国海关及边境巡查局。

四、花絮集锦

影片中,桑德拉·布洛克(Sandra Bullock)扮演的角色来自加拿大,为了签证不得不和美国人瑞安·雷诺兹(Ryan Reynolds)结婚。在现实生活中,桑德拉·布洛克是不折不扣的美国人,瑞安·雷诺兹才是加拿大人。与美国公民结婚是外籍人士获得美国居留权最快捷的方法,因为作为美国公民的配偶不需轮侯移民配额。 +zmlo7UdiAlReCn6b8uv0vWXJUJwLP/5non3Cz613IyRDTnzHkRY+P6HD4q0oF53

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×