购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Frozen
《冰雪奇缘》

真爱,一种来自内心深处的神奇力量,这种力量足以影响一切、改变一切。

一、电影简介

《冰雪奇缘》( Frozen )于2013年上映,荣获金球奖、安妮奖、英国电影学院奖的最佳动画片奖项和第86届奥斯卡最佳动画长片奖及最佳原创歌曲奖。

影片讲述了阿伦戴尔(Arendelle)王国的公主埃尔莎(Elsa)天生拥有制造冰雪的能力,却无法控制这种力量。继位当天,她一时情绪失控,施展魔力冰封了整个王国。为了找回逃走的姐姐,也为了拯救国家,妹妹安娜(Anna)踏上了艰难的路程。最终,真爱的力量融化了一切。

二、经典赏析——真爱的力量

剧情1:冰封的阿伦戴尔

经典台词诵读

A = Anna(安娜)

H = Hans(汉斯)

A: I often had the whole parlor to myself to slide. Oops . Sorry. Your physique helps, I’m sure too.

H: What’s this?

A: I was born with it. Although I dreamt I was kissed by a troll .

H: I like it.

A: Yeah, the whole thing! You got it . Okay wait, wait. So you have how many brothers?

H: Twelve older brothers. Three of them pretended I was invisible literally ... for two years.

A: That’s horrible.

H: It’s what brothers do.

A: And sisters. Elsa and I were really close when we were little. But then, one day she just shut me out, and, and I never knew why .

H: I would never shut you out.

A: Okay, can I just say something crazy?

H: I love crazy.

A: All my life has been a series of doors in my face. And then suddenly I bump into you.

H: I was thinking the same thing, because like I’ve been searching my whole life to find my own place. And maybe it’s the party talking, or the chocolate fondue.

A & H: But with you...

H: I found my place.

A: I see your face.

A & H: And it’s nothing like I’ve ever known before. Love is an open…door! Love is an open…door…door! Love is an open…door!With you! With you! With you! With you!Love is an open door.

H: I mean it’s crazy.

A: What?

H: We finish each other’s...

A: Sandwiches!

H: That’s what I was gonna say!

A: I’ve never met someone…

A & H:…who thinks so much like me. Jinx, jinx again . Our Mental Synchronization can have but one explanation. You and I were just meant to be .

A:我常常独自一人在大厅里乱滑。哎哟,不好意思。你这么强壮肯定没事吧!

H:这是什么?

A:哦,这是天生的。我做梦被地精吻过才有的。

H:我喜欢它。

A:对!全部!嘿,你真棒。对了,你有几个兄弟来着?

H: 12个哥哥。3个哥哥完全忽视我的存在,足足两年!

A:太气人了。

H:兄弟之间就是这样。

A:姐妹之间也是。小时候,埃尔莎和我感情可好了,但是有一天,她突然把我拒之门外,而我,到现在都不知道为什么。

H:我的门永远向你敞开。

A:呃,我可以说点“疯话”吗?

H:你说吧,我爱听。

A:我的生活就是眼前的一扇又一扇门,但突然间我遇见了你。

H:我和你一样,因为,我穷尽一生只为寻找自己的新天地。也许是派对上的闲谈,也许是巧克力干酪。

A & H:但和你在一起……

H:我找到了自己的新天地。

A:我看着你的脸。

A & H:这种感觉我从来未有过,爱情是一扇敞开的门!爱情是一扇敞开的门!爱情是一扇敞开的门!和你!和你!和你在一起!爱情是一扇敞开的门!

H:这真是太疯狂了。

A:什么?

H:我们用完了彼此的……

A:三明治!

H:我也正想说这个。

A:我从未遇到过一个人……

A & H:想法和我如此一致。巧合,真是巧合!我们的心灵如此相通,只有一种解释,你和我是命中注定。

实用宝典

1. Oops.

感叹词oops表示“Something sorry happened”,在口语中常表示惊讶、沮丧、(为小事情、小过失)道歉等,可译为“哎哟!啊!”影片中活泼淘气的安娜公主不小心撞了汉斯王子,很自然地说了这个词,道歉时,苏格兰语常说Oops、Sorry(哎哟!对不起!),迪士尼经典卡通人物Goofy的口头禅是Whoopsy. Sorry.,即Whoops. Sorry.。如果事情很严重时,用oops表示感叹或道歉就不太恰当。

2. You got it.

You got it是较口语化的短语,不同语境和不同语调表达的意思各不相同。安娜公主让汉斯王子把三明治一口吞下去,汉斯竟然做到了,此处可译为“你成功了!你做到了”。安娜对王子一见钟情,译为“你真棒”更能表现她的爱慕之情。You got it通常也表示“你懂,你能做到”,译为“你会的,你明白的”。在疑问句中,You got it?通常表示“你明白吗?懂了吧?”

3. But then, one day she just shut me out, and, and I never knew why.

词组shut out表示to prevent sb/sth. from entering a place,即“使……不能进入”,还可表示to not allow a person to share or be part of your thoughts; to stop yourself from having particular feelings,即“把某人排除在……外;不把……告诉某人;克制某种感情”。本句中shout out一语双关,既指埃尔莎把安娜关在门外,不让她进来,又指她割断与妹妹安娜的情感交流。

4. Jinx, jinx again.

Jinx为名词,本意是“克星,不祥之人”,该词作动词的意思是to bring bad luck by saying sth.,即“带来坏运气”,口语里常说Stop, don’t jinx me,即“别说了,别对我说不吉利的话。别乌鸦嘴”。影片中,安娜与汉斯的对唱如此默契,此处译文不可有贬义,可表达为“巧合,真是巧合!”

5. You and I were just meant to be.

本句中meant to be补全了即meant to be a couple,相当于meant for each other,天生一对,命中注定。如:Jack and Jill were meant for each other. 英语中表示“天生一对”的方法有:a doomed couple,perfect match,born a couple等。

词汇注解

parlor n. 大厅;客厅

physique n. 体格;体形

troll n. 北欧传说中住在洞穴里的巨人;地精

literally adv. (口)简直地

fondue n. 溶化奶油;干酪

bump into 意外碰到;(口)偶遇

gonna n. (俚)就要;会;准备做

Synchronization n. 时间上的一致;同时性;同步

听力小技巧

1. I like it.

like与it连读为[laikit]。类似的got it连读为[ɡɔtit],series of连读为[‘sirizəv],what I,连读为[wɔtai],bump into连读为[bʌmpintu]。

2. You and I were just meant to be.

meant的[t]只做发音姿势,稍作停顿,to的[t]发音。

剧情2:安娜被误伤

经典台词诵读

A = Anna(安娜)

K = Kristoff(克里斯托夫)

K: So tell me, what made the Queen go all ice-crazy?

A: Oh well, it was all my fault. I got engaged but then she freaked out because I’d only just met him, you know, that day. And she said she wouldn’t bless the marriage...

K: Wait. You got engaged to someone you just met?

A: Yeah. Anyway, I got mad and so she got mad. And then she tried to walk away, and I grabbed her glove...

K: Hang on . You mean to tell me you got engaged to someone you just met that day?!

A: Yes. Pay attention. But the thing is she wore the gloves all the time, so I just thought, maybe she has a thing about dirt .

K: Didn’t your parents ever warn you about strangers?

A: Yes, they did. But Hans is not a stranger.

K: Oh yeah? What’s his last name?

A: …Of-the-Southern-Isles?

K: What’s his favorite food?

A: Sandwiches.

K: Best friend’s name?

A: Probably John.

K: Eye color...

A: Dreamy.

K: Foot size?

A: Foot size doesn’t matter.

K: Have you had a meal with him yet? What if you hate the way he eats? What if you hate the way he picks his nose?

A: Picks his nose?

K: And eats it.

A: Excuse me, Sir. He’s a Prince.

K: All men do it.

A: Ew. Look it doesn’t matter, it’s true love.

K: Doesn’t sound like true love.

A: Are you some sort of love expert?

K: No. But I have friends who are.

A: You have friends who are love experts? I’m not buying it ...

K:和我说说,女王到底发什么疯要冰封全国?

A:呃,其实都是我的错。我订婚了,但她很生气,因为我才认识那人一天,她说她不会祝福我们的婚姻……

K:等一下,你竟然跟一个刚认识的人订婚?

A:是啊。反正当时我很生气,她也很生气,然后她要离开,不理我,我就猛地抓脱了她的手套……

K:等等,你是说你跟刚认识一天的人订婚?!

A:是啊,别插话。她成天戴着那副手套,我还以为她有洁癖呢。

K:你父母没告诉你要防范陌生人吗?

A:呃,是说过。但汉斯不是陌生人。

K:是吗?他姓什么?

A:姓……姓南部群岛?

K:他最喜欢的食物?

A:三明治。

K:最好的朋友叫什么?

A:也许叫约翰。

K:眼睛的颜色?

A:太迷人了。

K:穿多大的鞋?

A:这不重要。

K:你们一起吃过饭吗?要是你讨厌他的吃相怎么办?要是你讨厌他挖鼻屎的样子怎么办?

A:挖鼻屎?

K:然后吃掉它。

A:拜托,人家可是个王子。

K:男人都一个样。

A:哇喔。这些都不重要啦,我们是真心相爱的。

K:听起来可不像是真爱哦。

A:别以为你是爱情专家!

K:我确实不是,但我的朋友是。

A:你的朋友是爱情专家?鬼才信……

实用宝典

1. But the thing is she wore the gloves all the time, so I just thought, maybe she has a thing about dirt.

此句中the thing is相当于the point is,即“关键,重点是”。have a thing about是常用俚语,表示“对……十分喜欢/厌恶;特别恐惧”。根据剧情,安娜觉得埃尔莎成天戴着手套,应该是怕脏东西,此处译为“有洁癖”。

2. I’m not buying it...

当克里斯托夫说他有朋友是爱情专家时,安娜表示I’m not buying it,不能按字面意思理解为“我并不买它”。作为动词,在非正式场合“buy”有“相信;接受”的意思,此句应译为“我才不相信,鬼才相信”。在美语里I don’t buy it表示“我不相信”。除了believe之外,俚语表示“相信”的词还有accept,如I can’t accept that she is to balme;swallow,如I refuse to swallow Jack’s story about his shaking hands with the president。

词汇注解

engage vi. 订婚

freak out 躁动不安;激怒;发怒

hang on 等等

听力小技巧

1. So tell me, what made the Queen go all ice-crazy?

go与all连读为[gəu(w)ɔːl]。类似的连读还有do it,连读为[du(w)it]。

2. I got engaged but then she freaked out because I’d only just met him, you know, that day.

freaked与out连读为[‘fri:ktaut]。类似的还有walk away连读为[wɔːkə’wei]。

3. You got engaged to someone you just met?

got与engaged连读为[gɔtin’geidʒd],engaged的[d]只做发音姿势,稍作停顿,to的[t]发音。

剧情3:真爱的力量

经典台词诵读

H = Hans(汉斯)

A = Anna(安娜)

H: What happened out there?

A: Elsa struck me with her powers.

H: You said she’d never hurt you.

A: I was wrong.

H: Anna?

A: She froze my heart and only an act of true love can save me.

H: A true love’s kiss. Oh, Anna... If only there was someone out there who loved you.

A: What? You said you did.

H: As thirteenth in line in my own kingdom, I didn’t stand a chance . I knew… I’d have to marry into the throne somewhere.

A: What are you talking about?

H: As heir , Elsa was preferable, of course. But no one was getting anywhere with her . But you...

A: Hans?

H: You were so desperate for love. You were willing to marry me, just like that. I figured, after we married, I’d have to stage a little accident for Elsa.

H: Hans. No, stop.

H: But then she doomed herself, and you were dumb enough to go after her.

A: Please.

H: All that’s left now is to kill Elsa and bring back summer.

A: You’re no match for Elsa.

H: No, you’re no match for Elsa. I, on the other hand, am the hero who is going to save Arendelle from destruction.

A: You won’t get away with this .

H: Oh, I already have.

H:发生了什么?

A:埃尔莎用魔法击伤了我。

H:你说过她永远不会伤害你的。

A:我看错了。

H:安娜?

A:她冻住了我的心,只有真爱才能救我。

H:真爱之吻?哦,安娜……希望有人是真的爱你。

A:为什么?你说过你爱我。

H:作为王位第十三顺位继承人,在我的王国,我是不可能掌权的。但我清楚,王室联姻才是我唯一的出路。

A:你在说什么?

H:当然啦,埃尔莎是王储,我本该选她,但没人敢接近她。而你呢……

A:汉斯?

H:我的傻姑娘,你太渴望完美的爱情了,就这么急着想嫁我。我都计划好了,娶了你之后呢,我就让埃尔莎出点儿小意外。

A:汉斯,不,别这样。

H:谁会想到她竟自寻死路,而你也傻到家了,竟去找她。

A:求你了。

H:我现在只要杀掉埃尔莎,恢复夏天就行了。

A:你根本不是埃尔莎的对手。

H:不,斗不过她的人是你。而我呢,现在可是英雄,我将把阿伦戴尔从严冬中解救出来。

A:你的奸计绝不会得逞。

H:哦,可惜我已经得逞喽。

实用宝典

1. As thirteenth in line in my own kingdom, I didn’t stand a chance.

短语stand a chance的意思是“有机会;有可能;有希望”,通常用其否定形式(not stand a chance)。汉斯最终向安娜坦白了他娶她的真正目的。当表示“机会很少,没有……的可能”时,可用stand no chance;(stand)a slim chance;或俚语fat chance。当表示“希望很大”时,可用stand a good / fair chance。

2. But no one was getting anywhere with her.

短语get anywhere的意思是“略有进展;有所成就”。影片中,汉斯这句话的字面意思“没人会和她有所发展的。”考虑到埃尔莎的情况,译为“没人敢接近她”更恰当。

3. You won’t get away with this.

短语get away在此处的意思不是“离开;逃跑;脱身”,而表示做(某坏事或错事未被发觉或受处分)。影片中,安娜对汉斯的奸诈嘴脸极度愤怒,他的阴谋诡计是不会得逞的。

词汇注解

in line 依次,顺次

throne n. 王位;王权

heir n. 继承人;后嗣

desperate adj. 极度渴望的

doom vt. 使……毁灭/灭亡

dumb n. (美)(口)笨的;愚蠢的

go after 追寻

match 匹敌

听力小技巧

1. You said she’d never hurt you.

hurt与you连读为[hɜːtʃju:]。

2. She froze my heart and only an act of true love can save me.

an与act连读为[ænækt]。类似的还有dumb enough连读为[dʌmi’nʌf],get away连读为[getə’wei]。

三、文化大巴

影片中皇宫里有多幅名画。《荡秋千》的原型是法国洛可可风格画家让·奥诺雷·弗拉戈纳尔(Jean Honore Fragonard, 1732—1806)的 The Swing (《秋千》),原画左下角原有一位男士,影片中删掉了。还有圣女贞德(法语Jeannela Pucelle, 1412—1431)的画像,影片因为宗教问题,对贞德的形象做了改动,她骑马左手持盾,右手持剑。实际上贞德从不用盾牌,而是肩扛印有耶稣玛利亚的旗帜。

四、花絮集锦

《冰雪奇缘》改编自丹麦作家安徒生(Andersen)的经典童话《白雪皇后》( The Snow Queen )。片中三位主角汉斯王子、克里斯托夫、安娜的名字以及驯鹿斯文(Sven)的名字连起来是安徒生的全名汉斯·克里斯蒂安·安徒生(Hans Christian Andersen),以此向伟大的作家致敬。 +3UWD5nRnvo9dgS6ma8LEyTo9gFuj/jW/bv63ylO9edgVjyjA6+NOjofS/HNK6nI

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×