爱的伟大在于爱的包容,在于爱的牺牲,更在于爱的无私。
《卡萨布兰卡》( Casablanca )于1942年在美国公映,获第16届奥斯卡最佳影片、最佳导演和最佳改编剧本奖。2007年美国编剧协会(WGA: The Writers Guild of America)公布了电影史上“最伟大的101部电影剧本”的名单,《卡萨布兰卡》夺冠。
影片讲述了在战火纷飞的年代,里克(Rick)毅然牺牲自己的爱情,帮助挚爱的依尔莎(Ilsa)与其丈夫维克托·拉斯罗(Victor Laszlo)——捷克地下战线领导人——逃离卡萨布兰卡。
I = Ilsa(依尔莎)
S = Sam(山姆)
I: Hello, Sam.
S: Hello, Miss Ilsa. I never expected to see you again.
I: It’s been a long time.
S: Yes, ma’am. A lot of water under the bridge. ①
I: Some of the old songs, Sam.
S: Yes, ma’am.
I: Where is Rick?
S: I don’t know. I ain’t seen him all night. ②
I: When will he be back?
S: Not tonight no more. He ain’t coming... He went home. ②
I: Does he always leave so early?
S: Oh, he never... well, he’s got a girl up to the Blue Parrot. Goes up there all the time.
I: You used to be a much better liar, Sam.
S: Leave him alone, Miss Ilsa. You’re bad luck to him.
I: Play it once, Sam. For old times’ sake. ③
S: I don’t know what you mean, Miss Ilsa.
I: Play it, Sam. Play “As Time Goes By.”
S: I can’t remember it, Miss Ilsa. I’m a little rusty on it.
I: I’ll hum it for you. Sing it, Sam.
I:你好,山姆。
S:你好,依尔莎小姐。真没想到还能再见到您。
I:好久没见。
S:是的,小姐。时光一去不复还。
I:放首老歌吧,山姆。
S:好的,小姐。
I:里克在哪儿?
S:我不知道,我整晚没看到他。
I:他什么时候回来?
S:今晚没来……应该不会来了……他回家了。
I:他总是这么早就走吗?
S:他从不……嗯,他在蓝鹦鹉有个女友,他总到那儿去。
I:你还是过去比较会撒谎,山姆。
S:别去打扰他,依尔莎小姐。遇到你,他总倒霉。
I:就弹一次吧,山姆,看在过去的份儿上。
S:我不知道你说的哪首,依尔莎小姐?
I:弹吧,山姆。就弹《时光飞逝》。
S:我记不起来了,依尔莎小姐。我有点儿生疏了。
I:我替你哼调子。唱出来,山姆。
1. A lot of water under the bridge.
water under the bridge相当于汉语中“泼出去的水”,也就是“不可改变的既成事实,无法挽回的过去”的意思。A lot of water under the bridge译为“时光似流水”或“往事如烟”。山姆说出这句话,是委婉地暗示依尔莎,过去的就让它过去吧,不要再来找里克了。
2. I ain’t seen him all night.
片中ain’t相当于have not,也可用作am not,are not,is not以及has not的缩略语。在同一片段中,山姆说He ain’t coming一句中的ain’t就相当于is not,意思是告诉依尔莎,里克今晚不会来了,让她死心。
3. For old times’ sake.
for the sake of表示“为了……起见;由于;为了”。此处女主角依尔莎口中的For old times’ sake相当于for the sake of old times,是请求山姆看在过去的份儿上,为她弹奏一首老歌。
all the time 始终,一直,总是
rusty a. (技术、知识等)荒废的,生疏的
hum v. 哼唱(曲子)
1. You used to be a much better liar, Sam.
used to中used的[d]不发音,to的[t]发音。
2. Leave him alone, Miss Ilsa.
其中him弱读为[im]。
3. You’re bad luck to him.
bad luck中,bad的[d]只轻微发音,再发luck的[l]。片段中类似的有old songs,don’t know,went home。
4. I can’t remember it, Miss Ilsa.
其中can’t弱读为[kənt]。
L = Laszlo(拉斯罗)
R = Rick(里克)
L: It’s nothing, just a little cut. We had to get through a window.
R: This might come in handy.
L: Thank you.
R: Had a close one, eh? ①
L: Yes, rather.
R: Don’t you sometimes wonder if it’s worth all this? I mean, what you’re fighting for.
L: We might as well question why we breathe. If we stop breathing, we’ll die. If we stop fighting our enemies, the world will die.
R: What of it? Then it’ll be out of its misery ② .
L: You know how you sound, Monsieur Blaine? Like a man who’s trying to convince himself of something he doesn’t believe in his heart. Each of us has a destiny. For good, or for evil.
R: I get the point.
L: I wonder if you do. I wonder if you know that you’re trying to escape from yourself and that you’ll never succeed.
R: You seem to know all about my destiny.
L: I know a good deal more about you than you suspect. I know, for instance, that you’re in love with a woman. It’s perhaps a strange circumstance that we both should be in love with the same woman. The first evening I came into this café, I knew there was something between you and Ilsa. Since no one is to blame, I demand no explanation. ③ I ask only one thing. You won’t give me the letters of transit. All right. But I want my wife to be safe. I ask you as a favor to use the letters to take her away from Casablanca.
R: You love her that much?
L: Apparently you think of me only as the leader of a cause. Well, I am also a human being. Well, I am also a human being. Yes, I love her that much.
L:没什么,不过是个小口子。没法子我们只能从窗户爬出来。
R:这可能更容易。
L:谢谢。
R:死里逃生,嗯?
L:对,挺危险。
R:你有时候会不会想这值得吗?我是指你为之奋斗的事业。
L:还不如问问为什么我们要呼吸。如果不呼吸,我们就会死,如果我们停止与敌人的斗争,世界就会灭亡。
R:又怎么样呢?要是那样,苦难也就结束了。
L:你知道你的口气像什么吗,布莱恩先生?像个想用内心不相信的事情来说服自己的人。我们每个人都有自己的命运,或好或坏。
R:我明白了。
L:我怀疑你是否真能理解。你知不知道你在逃避你自己,而且这根本做不到。
R:你似乎对我的命运了如指掌。
L:我知道你的事比你了解的要多。我知道你爱上一个女人。听起来可能有点儿怪,我们两个爱着同一个女人。走进咖啡馆的第一个晚上,我就知道你和依尔莎之间不寻常。既然不是你们的错,也就不必跟我解释了,我只求你一件事。你不愿意给我过境信函,没关系。不过我要我的妻子安全,我拜托你,用那些文件带她离开卡萨布兰卡。
R:你那么爱她吗?
L:或者你只把我想成一个事业的领导者。我也是人。对,我深爱着她。
1. Had a close one, eh?
have a close one意为“死里逃生”,完整的说法应为have a close shave。同义词组有have a narrow escape。a near thing也表示相同的意思。
2. What of it? Then it’ll be out of its misery.
what of it意为“又怎么样呢,那有什么关系呢”。后面一句中的it和its指代的都是拉斯罗所说If we stop fighting our enemies, the world will die中的the world。Then it’ll be out of its misery可译为“要是那样,苦难也就结束了”。里克的这句话听上去似乎有点儿玩世不恭,却隐含着对世事无常的无奈。
3. Since no one is to blame, I demand no explanation.
no one is to blame字面意思是“不是谁的错,没有人应该受到责备”。片中拉斯罗说的这句话可译为“既然不是你们两人的错……”将no one具体指向里克和依尔莎二人。
come in handy 迟早有用,派得上用场
might as well 莫如,何妨,还是……的好
destiny n. 命运,定数,天命
suspect v. 猜想,觉得
transit n. 跨境,过境
cause n. 事业,追求,目标,理想
1. If we stop breathing, we’ll die.
stop一词中清辅音[t]浊化,读成对应的浊辅音[d]。
2. I wonder if you know that you’re trying to escape from yourself and that you’ll never succeed.
and that中,just的[t]只轻微发音,然后再发that的[ð],同一片段中类似的还有demand no。拉斯罗重读了句尾的never succeed,是为了告诉里克不要徒劳地逃避自己。
R = Rick(里克)
I = Ilsa(依尔莎)
C = Captain Renault(雷诺上尉)
R: If you don’t mind, fill in the names. That’ll make it more official.
C: You think of everything, don’t you?
R: And the names are Mr. And Mrs. Victor Laszlo.
I: But why my name, Richard?
R: Because you’re getting on that plane.
I: I don’t understand. What about you?
R: I’m staying with him till the plane gets safely away.
I: No, Richard. What has happened? Last night you said...
R: Last night we said a great many things. You said I was to do the thinking for both of us. I’ve done a lot of it since then. It adds up to one thing: You’re getting on that plane with Victor where you belong. ①
I: But Richard, No, I...
R: Now, you’ve got to listen to me. Do you have any idea what you’d have to look forward to if you stayed here? Nine chances out of ten, we’d both wind up in a concentration camp. Isn’t that true, Louis?
C: I’m afraid Major Strasser would insist.
I: You’re saying this only to make me go.
R: I’ m saying it because it’s true. Inside of us we both know you belong with Victor. You’re part of his work, the thing that keeps him going . If that plane leaves ground and you’re not with him, you’ll regret it. Maybe not today, maybe not tomorrow, but soon, and for the rest of your life.
I: But what about us?
R: We’ll always have Paris. We didn’t have... We’d lost it until you came to Casablanca. We got it back last night.
I: When I said I would never leave you.
R: And you never will. But I’ve got a job to do too. Where I’m going, you can’t follow. What I ’ ve got to do you can’t be any part of. Ilsa, I’m no good at being noble. But it doesn’t take much to see that the problems of three little people don’t amount to a hill of beans in this crazy world. ② Someday you’ll understand that. Now, now, here ’ s looking at you , kid.
R:如果你不介意,请填写您的名字。那看起来更正式一些。
C:你考虑得真周到。
R:名字是维克托·拉斯罗先生和他的夫人。
I:为什么是我的名字,理查德?
R:因为你要上那架飞机。
I:我不明白,那你呢?
R:我留在这里看着他,等飞机安全离开为止。
I:不,理查德,你怎么回事?昨晚你说过……
R:昨晚我们说了很多。你说我要为我俩考虑。于是我想了很多,想来想去只有一个结论,你跟维克托一起上那架飞机。你是属于他的。
I:可是理查德,不,我……
R:现在好好听我说。知不知道如果你留在这里会有什么后果,十有八九我俩都得进集中营。对不对?路易斯?
C:恐怕斯特拉瑟少校会这么做。
I:你这样说只是为了让我走。
R:我这样说是因为那是事实。我们都明白你属于维克托,你是他工作的一部分,是激励他前行的精神支柱。如果飞机起飞,你不在上面,你会后悔的。或者不是今天,或者不是明天,不过很快,而且一辈子都会后悔。
I:那我们呢?
R:我们拥有巴黎。以前没有……你来卡萨布兰卡后,我们失而复得。昨天晚上我们把它找回来了。
I:我说过我永远不离开你。
R:你永远不会。但我也有工作要做,我要去的地方你不能跟来,我要做的事你也无法参与。依尔莎,扮清高我并不在行。但是显然,在这个疯狂的世界上,我们三个小人物之间的问题,算不上什么大问题。总有一天你会明白的,而现在……我只能送上我的祝福,亲爱的。
1. It adds up to one thing. You’re getting on that plane with Victor where you belong.
add up to意为“归结为,总起来说”,可以用come (down) to或boil down to替换。
2. But it doesn’t take much to see that the problems of three little people don’t amount to a hill of beans in this crazy world.
amount to a hill of beans字面意思为“豆子数量少的可怜,成不了豆子山”,引申为“不值一提的小事”。里克所说的the problems of three little people(三个小人物之间的问题)指的是拉斯罗、依尔莎和自己之间的感情纠葛,this crazy world是指整个世界都面临被疯狂纳粹吞没的残酷现实。
nine chances out of ten 十有八九会是……
wind up 最终沦落到,最终落得,以……告终
concentration camp n. 集中营
Here’s looking at you(在此)祝福你
1. What about you?
what about连读为[hwɔt ə’baut]。
2. You’re part of his work, the thing that keeps him going.
part of连读为[pa :t əv],其中of弱读为[əv]。that keeps中,that的[t]不发音,keeps的[k]发音。
3. Maybe not today, maybe not tomorrow, but soon, and for the rest of your life.
not today中,not的[t]不发音,today的[t]发音。同一句中的not tomorrow也如此。but soon中,but的[t]只轻微发音,然后再发soon的[s]。片段中类似的还有last night和understand that。
4. What I’ve got to do you can’t be any part of.
can’t弱读为[kənt]。got to中,got的[t]不发音,to的[t]发音。
Free French:自由法国是第二次世界大战期间法国戴高乐将军领导的反纳粹德国侵略的抵抗组织。1940年法国投降后,6月18日晚戴高乐将军在英国广播电台发表《告法国人民书》,号召法国人民继续抗敌,这标志着“自由法国运动”的开端。此后,越来越多的人加入到自由法国运动中来。
《卡萨布兰卡》在美国电影学会(American Film Institute,简称AFI)的各类评选中均名列前茅。AFI(American Film Institute)百年百大电影中(AFI’s 100 Years 100 Movies –10th Anniversary Edition)第3名,AFI百年百大爱情电影(AFI’s 100 Years 100 Passions)第1名。AFI百年百大电影台词(AFI’s 100 Years 100 Movie Quotes)中有《卡萨布兰卡》的6句台词,分别为Here’s looking at you, kid.(排名第5位)Louis,I think this is the beginning of a beautiful friendship.(排名第20位)Play it,Sam. Play’As Time Goes By’.(排名第28位)Round up the usual suspects.(排名第32位)We’ll always have Paris.(排名第43位)Of all the gin joints in all the towns in all the world,she walks into mine.(排名第67位)