购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Section III  Translation

文章分析

本文来源于著名的《国家地理》杂志( National Geographic ),发表时间是2015年6月15日。原文标题是: Surviving the Sneaky Psychology of Supermarkets ,出题人对原文有较大改编。这篇文章主要讨论的是“超市购物心理”,分析了超市商品多寡与顾客面临选择和购买的多少之间的心理学关系,文章句子长句较多,翻译起来略有难度。

文章共7句话,146个词,只有一段话。先解释了超市的作用、货品陈列的目的;然后再分析这样陈列的原因;最后通过实验数据得出购物者的购物心态。

词汇突破

lure v. 吸引,诱惑

stuff n. 东西,物品

contain v. 包含,包括

institute n. 机构,协会,学院

sheer a. 完全的,十足的

overload n. 超载,负担过重

brain-scan n. 脑部扫描

struggle v. 尽力,努力

rationally ad. 理性地

emotionally ad. 感性地,情绪化地

accumulate v. 堆积

难句精解

1) The supermarket is designed to lure customers 【主句】// into spending as much time as possible within its doors. 【介词短语作补足语】

翻译思路

主语The supermarket可以直接翻译为“超市”。谓语部分is designed to是一个被动态,直译为“被设计来……”。be designed to一般被看作一个词组,翻译为“为某一用途或目的而制造,旨在,目的在于”。lure意为“吸引”。这样,整个主句部分就可以翻译为:超市旨在吸引顾客……

spend time意为“花时间”,as...as possible意为“尽可能”,所以spend as much time as possible可翻译为“花尽可能多的时间”。

within its doors中的代词its是指“supermarket”,doors本义是“门”,within its doors就应该是“在超市的门里”。注意这里的doors是一个以局部代整体的修辞手法,表示的是“在超市里”。

这样,这个部分可以翻译为:吸引顾客花尽可能多的时间在超市里面。这样翻译当然正确,但是“花尽可能多的时间”不如说成“尽可能多花时间”;“在超市里面”考虑到和主语“超市”的重复,可以把“在超市里面”调整为“在店里”。

完整译文

超市旨在吸引顾客尽可能多花时间停留在店中。

2) The reason for this is simple: 【冒号分开的第一个并列句】// The longer you stay in the store, the more stuff you’ll see, 【冒号分开的第二个并列句】// and the more stuff you see, the more you’ll buy. 【and并列句】

翻译思路

The reason for this is simple中的this在这篇文章中指代上面整个句子。The reason for this就是“这样做的原因”。这个部分可以翻译为:其原因很简单。

The longer you stay in the store, the more stuff you’ll see是冒号隔开的句子,它对前面的分句做解释。stay意为“停留”,stuff意为“东西,财物”,这里考虑到是超市里面的东西,可以翻译为“货物,商品”。The more..., the more...句型可以翻译为“越……,越……”。所以这个部分翻译为:顾客在店里停留的时间越长,看到的商品就越多。

and the more stuff you see, the more you’ll buy 是and并列的第二个并列句,也是the more..., the more...句型。可以直接翻译为:看到的商品越多,买的就越多。

完整译文

其原因非常简单:顾客在店里停留的时间越长,看到的商品就越多;看到的商品越多,买的就越多。

3) The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, 【主语和插入语】// carries some 44,000 different items, 【谓语部分】// and many carry tens of thousands more. 【and连接的并列句】

翻译思路

average意为“普通的,一般的”,所以The average supermarket可直译为:一般的超市。

market作名词时意为“市场”,作动词时则意为“市场营销,推销,出售”,所以动名词marketing意为“营销,推广”。institute意为“机构,学院”,the Food Marketing Institute是一个做“食品市场调研”的“机构”,一般翻译为“食品推广协会”。according to意为“根据”,所以可以把according to the Food Marketing Institute翻译为“根据食品推广协会”。这样翻译可以接受,但是感觉话没有说完,可以加上一个名词:根据食品推广协会的调查。

carries some 44,000 different items是The average supermarket对应的谓语部分。item本来意为“项,项目”,这里指“商品”的量。所以carry不能翻译为“携带”,应该译为“具有,有”。some修饰数字,表示“大约,左右”。这个谓语和前面的主语结合起来可翻译为:一般的超市大约有44000种不同的商品。

and many carry tens of thousands more是and连接第二个并列句,它与The average supermarket... carries...这个句子并列,有对比的意味。many在这里指many supermarkets,tens of thousands意为“数万”,more表示“比average supermarket多”。第二个并列句可以翻译为:许多超市比这还要多数万种。

完整译文

根据食品推广协会的调查,一般超市有大约44000种不同的商品,许多超市比这还要多数万种。

4) The sheer volume of available choice 【主语 // is enough to send shoppers into a state of information overload. 【系表结构的谓语部分】

翻译思路

这是一个简单句,但是并不好翻译。

available choice直译是“可得到的选择”,volume意为“量”;sheer作形容词时,意为“完全的,彻底的,十足的”,它有加强语气的作用。主语The sheer volume of available choice直接翻译为“可以得到选择的量很多”,有点不通顺,可以调整为:如此众多的选择。

谓语部分中的send...into a state意为“使……处于状态中”。overload在本句中作名词,意为“超载,超负荷”。information overload直译为“信息超载,信息超负荷”。所以send shoppers into a state of information overload直译就是“使顾客处于一种信息超负荷的状态”,这样不通顺。其实可以理解的是,上文说超市琳琅满目的商品,让顾客选择很多,就是顾客面对的信息太多,以至于“超负荷”了。因此,我们把这个句子调整为:如此众多的选择足以使顾客面对的信息过于繁杂。

完整译文

如此众多的选择足以使顾客面对的信息过于繁杂。

5) After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, 【主句和第一个谓语动词部分】// and instead begin shopping emotionally 【and连接第二个并列谓语动词】 // —which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart 【which定语从句(内含一个at which定语从句)】 // that we never intended buying. 【that定语从句】

翻译思路

After about 40 minutes of shopping可以直译为“大约购物40分钟以后”,它是时间状语,安排在句首翻译即可。

struggle to do sth.意为“尽力做事情,努力做事情”,struggling to be rationally selective意为“努力做出理性选择”。所以主语和谓语most people stop struggling to be rationally selective直译就是“很多人停止努力做出理性选择”。说“停止努力”就是“不再努力”,故调整为:很多人就不再努力做出理性选择。

and instead begin shopping emotionally是主句主语most people对应的第二个谓语部分。instead意为“相反,反而,代替”,emotionally意为“冲动地,情绪化地”,这个部分可以直接翻译为:转而就开始冲动购物。

which is the point at which...中的point是指上文“购物40分钟之后,就不再理性选择,转而开始冲动购物”的这个时间点、这个情况。所以,which is the point at which...就可以翻译为“此时”。

accumulate意为“积累,堆积”,cart意为“购物车”。we accumulate the 50 percent of stuff in our cart直译为:我们在购物车里积累了百分之五十的东西。

that we never intended buying是that定语从句。intend意为“想要,打算”,这个定语从句修饰上文the 50 percent of stuff,可以翻译到上文“百分之五十的东西”的前面。

如果组合在一起,则为“此时,我们在购物车里积累了百分之五十我们并不打算购买的东西”。还可以翻译为:此时,我们已经在购物车里装了一半根本没想买的东西。

完整译文

大约购物40分钟以后,大多数人就不再努力做出理性选择,转而开始冲动购物——此时,我们已经在购物车里装了一半根本没想买的东西。

全文翻译

超市旨在吸引顾客尽可能多花时间停留在店中。其原因非常简单:顾客在店里停留的时间越长,看到的商品就越多;看到的商品越多,买的就越多。超市陈列了大量的商品。根据食品推广协会的调查,一般超市大约有44000种不同的商品,许多超市比这还要多数万种。如此众多的选择足以使顾客面对的信息过于繁杂。脑部扫描实验发现,需要快速做这么多的决定就会使我们太累。大约购物40分钟以后,大多数人就不再努力做出理性选择,转而开始冲动购物——此时,在购物车里我们已经装了一半根本没想买的东西。 uTxvXMMbZJ3D4Ant3uEUR9uUMjO8nH3YTbJJjQFUU9y9m+merN2ktxLS6w9xFRbj

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×