购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Section III Translation

文章分析

本文来源于 Experience Life 杂志,原作者为Laine Bergeson,文章发表于2009年12月,出题人对原文略有改编。文章中偶有难词,虽然长句不少,但难句不多。

文章共9句话,151个词,分三段。第一段话从当下流行的词语“承受力(sustainability)”说起,谈到了一个叫特德·宁的年轻人在生活中碰到的挫折。第二段进一步讲述他难以为继的窘迫生活。最后一段话是他自己对这段经历的体会,无奈中也看到了希望。

词汇突破

sustainability n. 承受力;可持续性

desperate a. 不顾一切的;极度渴望的

boom n. 繁荣,景气;增加,激增

dilemma n. 进退两难的窘境

burst n. 爆发,突发

难句精解

1) “Sustainability” has become a popular word these days, 【并列句1】 // but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. 【but连接的并列句2】

翻译思路

关键词sustainability直译为“可持续性”是可以接受的。但是,这个汉语稍微有点欧化。sustainability是文章的第一个词,也是文章的主题词。如果通读全文,我们可以发现文章描述的是特德·宁这个人在社会底层生活中挣扎,需要endure(忍受)a painful period(一段痛苦的时期),文章最后说还需要just wait(得等等)和give it some time(给它点时间吧)。这样看来,sustainability的内在意思就相当于汉语的“能忍,能承受”。所以,sustainability翻译为“承受力”更好。前半句可以翻译为:“最近,‘承受力’成了一个流行词。”

后半句but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning逐字翻译为“但对特德·宁来说,这个概念将总是有个人的意义”,这个译文不通顺。“个人”应该指的是Ted Ning,汉语习惯用“人”来作主语,不妨把汉语译文颠倒一下,即“他对这个概念的意义总有个人的体会”,或者翻译为“但对特德·宁来说,他对其含义有自己亲身的体会”。

完整译文

最近,“承受力”成了一个流行词,但对特德·宁来说,他对其含义有自己亲身的体会。

翻译技巧

人名、地名等专有名词

在英语(二)的英译汉中,由于考的是一两段话构成的小短文,所以人名、地名等专有名词出现的可能性比较大。一般说来,此类专有名词的翻译有以下两种处理方式:1)遵照习惯;2)按照音译。

专有名词的翻译一般可以“遵照习惯”,就是众所周知的人物或者专名按照习惯翻译就可以了。比如,Coca Cola一定是翻译为“可口可乐”,肯定不是“蝌蝌啃蜡”;Google肯定是“谷歌”而不是“股沟”;Plato肯定是“柏拉图”而不是“博拉图”。

专有名词除了“约定俗成”的“习惯翻译”之外,不太著名的可以按照“音译”来解决。如Ted Ning则可以翻译为“特德·宁”,又如下文的Boulder则可以音译为“博尔德”。当然,就考试而论,像Ted Ning和Boulder这两个“不著名”的专有名词,不翻译,直接把英语抄到答题卡上,也是可以的。

2) Having endured a painful period of unsustainability in his own life 【主语】 // made it clear to him 【谓语】 // that sustainability-oriented values must be expressed 【宾语从句】 // through everyday action and choice. 【介词短语作状语】

翻译思路

unsustainability是从sustainability加否定前缀派生出来的,既然sustainability翻译为“承受力”,那么unsustainability则可以翻译为“难以承受,不能承受,无法承受”。整个主语部分直译的话是:“忍受了一段自己生活中无法承受的痛苦时期”。这个译文正确,但稍微有点啰嗦,不如把“在他自己生活中”与“痛苦时期”结合起来,翻译为“忍受了一段无法承受的痛苦生活”。

made it clear to him是谓语部分,可以直接翻译为“使他明白”,也可以翻译为“使他清楚地认识到”。不过,需要注意其中的it是一个形式宾语,真正的宾语是that后面的内容。

合成词sustainability-oriented一般是按照每一个词的意思直接连贯起来翻译就好,既然sustainability译为“承受力”,oriented是“导向”的意思,那合成起来就是“承受力导向的”,采用增词法翻译为“以承受力为导向的”,我们还可以进一步理解一下,该合成词其实就是“旨在提高承受力的”。类似的表达还有service-oriented“以服务为导向的,注重服务的,旨在提高服务的”,result-oriented“以结果为导向的,注重结果的”。

完整译文

在经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观只有通过每日的行为和选择才能得到体现。

3) “It was a really bad move 【主句】 // because that's not my passion,” says Ning, 【原因状语从句】 // whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. 【定语从句】

翻译思路

It was a really bad move是主句部分,其翻译难点在于move一词,move的常用释义是“动”,但是句首的it指代的是上文“与博尔德公司签约”的事,既然如此,move就应该是指“行动,步骤”,所以该部分译为:“这的确是很糟糕的一步”。

whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales是whose引导的定语从句。首先,根据定语从句的翻译方法,由于这个定语从句本身比较长,可以考虑后置。whose作为引导词,指的是先行词Ning,直接翻译为“他的”就可以了,甚至也可以不翻译。这个部分可以逐字翻译为“他的关于工作上的进退维谷翻译,可以预料,成为销售的缺少”。这个译文有一个最大的问题在于对translated...into的翻译,说“工作上的进退维谷翻译成为销售的缺少”肯定不对,其实translate在这里隐含的意义是“造成,导致”。所以译文修改为“工作上的进退维谷造成了销售的缺少”。“销售的缺少”明显不通顺,应该是“销售量少,缺乏销售量,销售业绩不佳”。最后,predictably这个插入语,可以翻译到整个定语从句的前面,意思是“可以预料,不出所料”。故该部分翻译为:“不出所料,工作上的进退维谷造成销售业绩不佳。”

完整译文

“这的确是糟糕的一步,因为它激不起我的工作热情,”宁说。不出所料,工作上的进退维谷造成销售业绩不佳。

全文翻译

最近,“承受力”成了一个流行词,但对特德·宁来说,他对其含义有自己亲身的体会。在经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观只有通过每日的行为和选择才能得到体现。

宁回忆起90年代后期卖保险度日的那困惑的一年。在经历了网络泡沫的膨胀和破灭后,他急需找到一份工作,因此就与博尔德公司签了约。

但情况并不顺利。“这的确是糟糕的一步,因为它激不起我的工作热情。”宁说。不出所料,工作上的进退维谷造成销售业绩不佳。“我很痛苦,愁绪万千,常常在半夜惊醒,望着天花板发愣。我身无分文,需要这份工作。大家都说:‘等等看,过一段时间情况会好转的。’” EhrYUFslpSE7MMoLGayF+Xk2VzhH7752PJs7rSZronOO/ohILXGuiP4hevSTAOBe

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×