购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

We Begin

For the last twenty years, at Syracuse University, I’ve been teaching a class in the nineteenth-century Russian short story in translation. My students are some of the best young writers in America. (We pick six new students a year from an applicant pool of between six and seven hundred.) They arrive already wonderful. What we try to do over the next three years is help them achieve what I call their “iconic space”—the place from which they will write the stories only they could write, using what makes them uniquely themselves—their strengths, weaknesses, obsessions, peculiarities, the whole deal. At this level, good writing is assumed; the goal is to help them acquire the technical means to become defiantly and joyfully themselves.

In the Russian class, hoping to understand the physics of the form (“How does this thing work, anyway?”), we turn to a handful of the great Russian writers to see how they did it. I sometimes joke (and yet not) that we’re reading to see what we can steal.

A few years back, after class (chalk dust hovering in the autumnal air, old-fashioned radiator clanking in the corner, marching band practicing somewhere in the distance, let’s say), I had the realization that some of the best moments of my life, the moments during which I’ve really felt myself offering something of value to the world, have been spent teaching that Russian class. The stories I teach in it are constantly with me as I work, the high bar against which I measure my own. (I want my stories to move and change someone as much as these Russian stories have moved and changed me.) After all these years, the texts feel like old friends, friends I get to introduce to a new group of brilliant young writers every time I teach the class.

So I decided to write this book, to put some of what my students and I have discovered together over the years down on paper and, in that way, offer a modest version of that class to you.


Over an actual semester we might read thirty stories (two or three per class), but for the purposes of this book we’ll limit ourselves to seven. The stories I’ve chosen aren’t meant to represent a diverse cast of Russian writers (just Chekhov, Turgenev, Tolstoy, and Gogol) or even necessarily the best stories by these writers. They’re just seven stories I love and have found eminently teachable over the years. If my goal was to get a non-reader to fall in love with the short story, these are among the stories I’d offer her. They’re great stories, in my opinion, written during a high-water period for the form. But they’re not all equally great. Some are great in spite of certain flaws. Some are great because of their flaws. Some of them may require me to do a little convincing (which I’m happy to attempt). What I really want to talk about is the short story form itself, and these are good stories for that purpose: simple, clear, elemental.

For a young writer, reading the Russian stories of this period is akin to a young composer studying Bach. All of the bedrock principles of the form are on display. The stories are simple but moving. We care about what happens in them. They were written to challenge and antagonize and outrage. And, in a complicated way, to console.

Once we begin reading the stories, which are, for the most part, quiet, domestic, and apolitical, this idea may strike you as strange; but this is a resistance literature, written by progressive reformers in a repressive culture, under constant threat of censorship, in a time when a writer’s politics could lead to exile, imprisonment, and execution. The resistance in the stories is quiet, at a slant, and comes from perhaps the most radical idea of all: that every human being is worthy of attention and that the origins of every good and evil capability of the universe may be found by observing a single, even very humble, person and the turnings of his or her mind.


I was an engineering student in college, at the Colorado School of Mines, and came to fiction late, with a particular understanding of fiction’s purpose. I’d had a powerful experience one summer, reading The Grapes of Wrath at night, in an old RV in my parents’ driveway in Amarillo, after long days working in the oil fields as what was called a “jug hustler.” My fellow workers included a Vietnam vet who, there in the middle of the prairie, periodically burst into the voice of an amped-up radio host (“THIS IS WVOR, AMARILLO!”) and an ex-con, just out of jail, who, every morning, in the van on the way to the ranch where we were working, would update me on the new and perverse things he and his “lady” had tried sexually the night before, images that have stayed with me ever since, sadly.

As I read Steinbeck after such a day, the novel came alive. I was working in a continuation of the fictive world, I saw. It was the same America, decades later. I was tired, Tom Joad was tired. I felt misused by some large and wealthy force, and so did Reverend Casy. The capitalist behemoth was crushing me and my new pals beneath it, just as it had crushed the Okies who’d driven through this same Panhandle in the 1930s on their way to California. We too were the malformed detritus of capitalism, the necessary cost of doing business. In short, Steinbeck was writing about life as I was finding it. He’d arrived at the same questions I was arriving at, and he felt they were urgent, as they were coming to feel urgent to me.

The Russians, when I found them a few years later, worked on me in the same way. They seemed to regard fiction not as something decorative but as a vital moral-ethical tool. They changed you when you read them, made the world seem to be telling a different, more interesting story, a story in which you might play a meaningful part, and in which you had responsibilities.


We live, as you may have noticed, in a degraded era, bombarded by facile, shallow, agenda-laced, too rapidly disseminated information bursts. We’re about to spend some time in a realm where it is assumed that, as the great (twentieth-century) Russian short story master Isaac Babel put it, “no iron spike can pierce a human heart as icily as a period in the right place.” We’re going to enter seven fastidiously constructed scale models of the world, made for a specific purpose that our time maybe doesn’t fully endorse but that these writers accepted implicitly as the aim of art—namely, to ask the big questions: How are we supposed to be living down here? What were we put here to accomplish? What should we value? What is truth, anyway, and how might we recognize it? How can we feel any peace when some people have everything and others have nothing? How are we supposed to live with joy in a world that seems to want us to love other people but then roughly separates us from them in the end, no matter what?

(You know, those cheerful, Russian kinds of big questions.)

For a story to ask these sorts of questions, we first have to finish it. It has to draw us in, compel us to keep going. So, the aim of this book is mainly diagnostic: If a story drew us in, kept us reading, made us feel respected, how did it do that? I’m not a critic or a literary historian or an expert on Russian literature or any of that. The focus of my artistic life has been trying to learn to write emotionally moving stories that a reader feels compelled to finish. I consider myself more vaudevillian than scholar. My approach to teaching is less academic (“Resurrection, in this context, is a metaphor for political revolution, an ongoing concern in the Russian zeitgeist”) and more strategic (“Why do we even need that second return to the village?”).

The basic drill I’m proposing here is: read the story, then turn your mind to the experience you’ve just had. Was there a place you found particularly moving? Something you resisted or that confused you? A moment when you found yourself tearing up, getting annoyed, thinking anew? Any lingering questions about the story? Any answer is acceptable. If you (my good-hearted trouper of a reader) felt it, it’s valid. If it confounded you, that’s worth mentioning. If you were bored or pissed off: valuable information. No need to dress up your response in literary language or express it in terms of “theme” or “plot” or “character development” or any of that.

The stories were, of course, written in Russian. I offer the English translations that I’ve responded to most strongly or, in some cases, the versions I first found years ago and have been teaching from since. I don’t read or speak Russian, so I can’t vouch for their faithfulness to the originals (although we’ll do some thinking about that as we go). I propose that we approach the stories as if they were originally written in English, knowing that we’re losing the music of the Russian and the nuance they would have for a Russian reader. Even in English, shorn of those delights, they have worlds to teach us.

The main thing I want us to be asking together is: What did we feel and where did we feel it? (All coherent intellectual work begins with a genuine reaction.)

Once you’ve read each story, I’ll provide my thoughts in an essay, in which I’ll walk you through my reactions, make a case for the story, offer some technical explanations for why we might have felt what we felt, where we felt it.

I should say here that I expect a given essay won’t mean much if you haven’t read the corresponding story. I’ve tried to pitch the essays to someone who’s just finished reading and has a reaction fresh in her mind. This is a new kind of writing for me, more technical than usual. I hope the essays are entertaining, of course, but as I was writing, the term “workbook” kept coming to mind: a book that will be work, sometimes hard work, but work that we’ll be doing together, with the intention of urging ourselves deeper into these stories than a simple first read would allow.

The idea here is that working closely with the stories will make them more available to us as we work on our own; that this intense and, we might say, forced acquaintance with them will inform the swerves and instinctive moves that are so much a part of what writing actually is, from moment to moment.


So, this is a book for writers but also, I hope, for readers.

Over the last ten years I’ve had a chance to give readings and talks all over the world and meet thousands of dedicated readers. Their passion for literature (evident in their questions from the floor, our talks at the signing table, the conversations I’ve had with book clubs) has convinced me that there’s a vast underground network for goodness at work in the world—a web of people who’ve put reading at the center of their lives because they know from experience that reading makes them more expansive, generous people and makes their lives more interesting.

As I wrote this book, I had those people in mind. Their generosity with my work and their curiosity about literature, and their faith in it, made me feel I could swing for the fences a little here—be as technical, nerdy, and frank as needed, as we try to explore the way the creative process really works.

To study the way we read is to study the way the mind works: the way it evaluates a statement for truth, the way it behaves in relation to another mind (i.e., the writer’s) across space and time. What we’re going to be doing here, essentially, is watching ourselves read (trying to reconstruct how we felt as we were, just now, reading). Why would we want to do this? Well, the part of the mind that reads a story is also the part that reads the world; it can deceive us, but it can also be trained to accuracy; it can fall into disuse and make us more susceptible to lazy, violent, materialistic forces, but it can also be urged back to life, transforming us into more active, curious, alert readers of reality.

Throughout, I’ll be offering some models for thinking about stories. No one of these is “correct” or sufficient. Think of them as rhetorical trial balloons. (“What if we think about a story this way? Is that useful?”) If a model appeals to you, use it. If not, discard it. In Buddhism, it’s said that a teaching is like “a finger pointing at the moon.” The moon (enlightenment) is the essential thing and the pointing finger is trying to direct us to it, but it’s important not to confuse finger with moon. For those of us who are writers, who dream of someday writing a story like the ones we’ve loved, into which we’ve disappeared pleasurably, and that briefly seemed more real to us than so-called reality, the goal (“the moon”) is to attain the state of mind from which we might write such a story. All of the workshop talk and story theory and aphoristic, clever, craft-encouraging slogans are just fingers pointing at that moon, trying to lead us to that state of mind. The criterion by which we accept or reject a given finger: “Is it helping?”

I offer what follows in that spirit. uJpinAV3QN50yE0vQvwhG2qejWsy5ZVyO89UTHgWajT/cZH1jReB33+nSlrnqx1l

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×