在20世纪初期,阿瑟·韦利无疑是英国汉学界最为璀璨的一颗明星。作为汉学家,他将一生都奉献给了中日文学—文化的译介和研究事业,获得了极高的赞誉和深远的影响。其汉学翻译与研究数量之多、范围之广、质量之高,让他成为20世纪英国最著名的东方学家。与此同时,他在翻译策略、文本选择、研究视角等方面的革新,又令其成为英国传统汉学向现代汉学发展嬗变的路标和转折点,体现出反叛传统的现代力量。作为“布鲁姆斯伯里团体”的成员之一,韦利亦是中国文化元素进入英国现代主义的关键人物。其一,他的汉学译介和研究在英国乃至西方社会广泛流播,是广大学者和普通民众了解中国文化的重要渠道。其二,他一方面与迪金森、罗素、弗莱、克莱夫·贝尔等剑桥知识分子同属“布鲁姆斯伯里团体”,交往密切频繁;另一方面又和庞德、T.S.艾略特等学者结识已久,而庞德在后期创建的漩涡派正是英国现代主义的另一支重要力量。这两个在思想理念、文艺趣味上存在较大分歧的团体,对待中国文化的态度却趋于一致,韦利的汉学译介和研究在其中起到了重要的作用。作为作家,韦利在后期还创作了多篇中国体诗文。这些在题材、意象、风格、韵律等方面颇具中国特色的文学作品,是其对中国文化自觉内化和运用的结果,由此可见其对中国文化元素从接受、学习开始,经过推介、发扬,再到借用、化用的基本过程。总体而言,作为中英文学—文化交流的中介和桥梁,韦利出色的汉学译介和研究是19、20世纪之交中国文化在英国“复兴”的重要桥梁;而他与“布鲁姆斯伯里团体”及漩涡派成员的密切交往,也使得中国文学—文化在英、美现代主义运动中扮演着重要的角色,并成为后者不可忽视的精神资源。