趼廛主人
(第三回)以下无叙事处,所有问答仅别以界线,不赘明某某道。虽是西文如此,亦省笔之一法也。
中间处处用科译〔诨〕语,亦非赘笔也。以全回均似闲文,无甚出入,恐阅者生厌,故不得不插入科译〔诨〕,以醒眼目。此为小说家不二法门。西文原本,不如是也。
《新小说》第九号(1904年)
(第九回)后半回妙儿思念瑞福一段文字,为原著所无。窃以为上文写瑞福处处牵念女儿,如此之殷且挚,此处若不略写妙儿之思念父亲,则以“慈”“孝”两字相衡,未免似有缺点。且近时专主破坏秩序,讲家庭革命者,日见其众。此等伦常之蟊贼,不可以不有以纠正之。特商于译者,插入此段。虽然,原著虽缺此点,而在妙儿当夜,吾知其断不缺此思想也。故虽杜撰,亦非蛇足。
《新小说》第十二号(1904年)