购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

《自由结婚》弁言

自由花

此书原名Free Marriage,犹太老人Vancouver先生所著。余往岁初识先生于瑞西。先生自号亡国遗民,常悒郁不乐。一日问余:“译Van-couver以华文,当作何字?”余戏以“万古恨”对。先生曰:“此真不愧吾名也。”由是朝夕过从,情意日笃。为余纵谈天下事,累日不倦,而一念及祖国沦亡,辄悲不自胜,且曰:“败军之将,不足言勇。设吾言令欧美人闻之,适足以见笑而自玷耳。虽然,三折肱可为良医,在君等当以同病见怜也。倘一得之愚,赖君以传,使天下后世,知亡国之民,犹有救世之志,则老夫虽死亦无憾矣。”余感而哀之,时录其所言,邮寄欧西各埠华文报馆。而先生又有此书之作,稿未脱,即以相示。余且读且译,半阅月,第一编成。呜呼!不知山径之崎岖者,不知坦途之易;不知大海之洪波者,不知池沼之安;不知奴隶之苦者,亦不能知自由之乐。余去国以来,读欧美小说无虑数十百种,求其结构之奇幻,言词之沉痛,足与此犹太老人之书媲美者,诚不易得也。

全书以男女两少年为主,约分三期:首期以儿女之天性,观察社会之腐败;次期以学生之资格,振刷学界之精神;末期以英雄之本领,建立国家之大业。无一事不惊心怵目,无一语不可泣可歌,关于政治者十之七,关于道德教育者十之三,而一贯之佳人才子之情。今名政治小说,就其所侧重者言也。

著者天涯沦落,无国可归,学问文章,得自异域。此书系英文,而人地名半属犹太原音原义。若按字直译,殊觉烦冗,故往往随意删减,使就简短,以便记忆。区区苦衷,阅者谅之。

书中最足感人之处,辄就谫陋所及,批注简端。又原书所引犹太故实,时或易以中事,意在使阅者易晓,非敢揭己表高也。

圈点多随意无定例,惟其性质,可约分为三:

明义◎●

评文〇、

醒目△▲

统观全书,用意平常,措词俚俗,意在使人人通晓,易于观感。此著者之苦衷,亦译者所取法,大雅君子,幸勿哂之。

此书第一回即犹太老人及余之历史,体例离奇,几令阅者疑团莫释,此固由译者之不能文饰,亦西书之性质有以异于华书也。原著无序,此即为序。阅者试读第一回之末数语,可以知其故矣。

第一回所载之历史,多系实事。译者不敏,过蒙犹太老人推许,愧悚无似,译竟覆阅,怩忸不能自安。屡欲振笔为之窜改一二,然以老人之盛意,不敢有违。通人达士,得毋嗤其太狂乎!译者髫龄去国,疏于国学。又习闻故老之言,卑视华文小说。《新小说》报未出以前,中国说部之书,概未寓目。今乃冒昧译此,深用自惭。邦人君子,倘不余弃,幸赐教言。又余最爱诗歌,而下笔甚苦,拉杂不能成章。倘蒙惠以鸿篇,尤所深感,重印时谨当插入,以志高谊。

惠书书面可如下式:

癸卯六月十五日,译者识于瑞西日内瓦府震旦自由寓。

1903年自由社版《自由结婚》 LZWGWffDiVmWjYJPNWif4aoGP6dKieWiego4EiP9aXNS7w1q2Xqc1pLszChfDJZa

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×