体认语言学中的“事件域认知模型”(Event-domain Cognitive Model,简称ECM)对于解释体认规律和语言成因具有较好的解释力,它同样适用于研究翻译过程,因为翻译就是将译出语所描述的事件域在译入语中再现出来。人们凭借体认原则来识解译出语句所述事件域中的成分要素,寻找对应关系。但是汉英两语言组织事件域中成分要素的顺序是不同的:汉语主要属于临摹式语言,语序与时序之间存在较高的对应性,顺序像似性较为显著;而英语主要属于蒙太奇式语言,语序与时序之间对应性不明显,即顺序像似性不突出。因此,在汉英互译时,特别是在处理长句时,就当在事件域总体框架中,按照时序关系做出适当调整。