体认翻译学,是一门将“认知科学”与“翻译学”紧密结合的新兴边缘学科,对研究翻译过程具有十分重要的意义。本章主要论述了识解机制对于建构翻译理论和指导翻译实践所具有的解释力。笔者在体认翻译学的理论框架中,拟将“识解”描述为:
如何在译入语中识解原作者在原作品中的原意图,创而有度,兼顾三中心。
我们还将识解中所含5个要素归结为4类,其中尤以“突显”最为关键。有“突显”,就一定有“辖域”或“背景”,因为突显是相对于后两者而产生的;它也涉及“视角”问题,从不同的视角切入,就会有不同的突显对象。当然,“详略度”说到底也是一个突显问题:“详”突显了较多的信息,而“略”则关注了较少的内容,忽略那些可省略的部分。
“识解”是人类一种十分重要的体认方式,是区别于其他语言学派的一个重要特征,特别是“突显”,可用以解释若干传统理论难以解释的语言现象。该体认方式也完全适用于体认翻译学,研究翻译过程,解释若干传统的翻译技巧。同时,“识解”所反映的是“人之理解方式”,与翻译过程研究中关注人本精神的基本出发点完全一致。