想不到东西写时,偶尔在网上看到一个笑话,就把它翻译出来,当成一篇文章刊登。
有些读者第一次看到,觉得很精彩;也有些读者发来电邮大骂我一顿——这种陈腔滥调,早已在网上流传多时,你还以为是宝,拿来重复,真笑掉人家大牙!
被赞时,不飘飘然;骂我,也不生气。
第一,你说我是抄来的?我绝对不是“抄”,是“翻”。这些资料原文多数是英文,至少,我要经过翻译,才写得出。
第二,读英文时也许笑得出,有些笑话一翻译出来,别说幽默尽失,是根本没法子翻译。
第三,长的调皮文章,翻起来可以删节,但取舍不是易事。西方人的幽默,多数又精又短,要把它砌成一篇七百字的东西,一定不够料,只有自己加,而且要加得不拖泥带水,否则又精又短的精神就失去了。
第四,译得又生又硬,怎让读者有兴趣看下去?翻译一定要先消化,然后用你自己的文字表达,消化之后要把骨头去掉:哪一块吐出来,哪一块吞下去?丢弃多了,又不够忠实于原文,想保留?那么你的笑话可能要分上中下三篇才写得完。笑话嘛,分三天讲?那才是笑话。
好在我写东西没有什么使命感,当然也不敢去想留不留世,但留来干什么?宜子孙?那也是笑话。
专栏文章很现实,没有人看就生存不了,读者未摒弃你,编辑先炒你鱿鱼。好在懂英文的读者不多,做做文抄公,还觉得新鲜。
在这儿每天写,我就像是你的朋友、同事或家人,想到什么就说什么,在网上看到一则笑话,就说给你听。什么?你听过了?那么也请你偶尔当一个好听众,让我把故事说完,假装笑一笑,敷衍一下吧!