陈牧: 寡人欲闻,用兵之道,先生教我。
萧凡: 臣以为,用兵之道,不违时,不历民病,所以爱吾民也,不加丧,不因凶,所以爱其民也,冬夏不兴师,所以兼爱民也,故国虽大,好战必亡,天下虽平,忘战必危,天下既平,春蒐秋狝,振旅治兵,所以不忘战也。
陈牧: 先生之言是也,寡人谨受教。
chen mu: I want to understand the true meaning of military use,Sir taught me。
xiao fan: I think the true meaning of the use of soldiers is not to disturb the people,Enemy nations are funerals and disasters do not attack it,Do not go to war in winter and summer,This is the people who love themselves and others,Although the country is strong,it will often perish in war,The country is stable,but forgetting about war can also be dangerous。
chen mu: Sir is right,I respectfully accept your teachings。
陈牧: 寡人欲大化于天下,先生何以教我?
萧凡: 臣以为,非礼乐不可,礼以检形,乐以治心,形顺于外,心和于内,然而天下不治者未之有也,是以礼乐修于上,而万国化于下,圣人之教不肃而成,其政不严而治,用此道也。
陈牧: 先生之言是也,寡人谨受教。
chen mu: I want to educate the world,Sir taught me what to do?
xiao fan: I think etiquette and music can indoctrinate the world,Etiquette regulates people's behavior,Music touches people's hearts,If both are promoted,then the country will be well governed,The king advocated etiquette and music,The whole world will follow suit and become harmonious,This is a natural thing。
chen mu: Sir is right,I respectfully accept your teachings。
陈牧: 何谓礼之道?先生教我。
萧凡: 夫礼,先王以承天之道,以理人之情,失之者死,得之者生,故圣人以礼示之,天下家国可得而正也。
陈牧: 先生之言是也,寡人受教矣。
chen mu: What is the truth of etiquette,Sir taught me。
xiao fan: Etiquette is the inspiration that ancestors received from heaven to handle human affairs,It is only when the saints promote the ceremonial that society is stable and harmonious。
chen mu: Sir is right,I respectfully accept your teachings。
陈牧: 寡人欲著信义于天下,可乎?先生以为如何?
萧凡: 臣以为,凡人主必信,信而又信,谁人不亲,故《周书》日:允哉!允哉!以言非信则百事不满也,故信之为功大矣。
陈牧: 先生之言是也,寡人谨受教。
chen mu: I want to promote faith and righteousness to the world,What do you think?
xiao fan: I think,The king earnestly carried out the doctrine of faith,People will follow suit with faith,If not,many things will not succeed,The power of integrity is great。
chen mu: Sir is right,I respectfully accept your teachings。
陈牧: 寡人闻谦卦,大吉,何也?先生教我。
萧凡: 臣以为,人之为德,其犹虚器欤!器虚则物注,满则止焉,故君子常虚其心志,恭其容貌,不以逸群之才加乎众人之上,视彼犹贤,自视犹不肖也,故人愿告之而不厌,诲之而不倦也。
陈牧: 先生之言甚善,寡人受教矣。
chen mu: I've heard that the signs of modesty are auspicious,What do you think?
xiao fan: I think,Virtue is like a cup,It is empty before it can be filled with water,If it is full,the water will not go in,the greatest virtue is humility,therefore,Gentlemen often treat things with a low profile so people are willing to cooperate with them,and help them。
chen mu: Sir is right,I respectfully accept your teachings。
陈牧: 寡人欲佯怒以试群臣,若能不畏雷霆,直言进谏者,则是正人,顺情阿旨者,则是佞人,先生以为如何?
萧凡: 臣以为,流水清浊,在其源也,君者政源,人庶犹水,君自为诈,欲臣下行直,是犹源浊而望水清也,理不可得也,大王常以司马懿多诡诈,深鄙其为人,如此,岂可堪为教令哉?
陈牧: 先生之言是也,寡人欲使大信行于天下,不欲以诈道训俗,吾知过矣。
chen mu: I wanted to pretend to be angry and test the minister,If he is not afraid of me getting angry and advising me,Then he is the righteous minister of rebellion,Not vice versa,Sir thought so?
xiao fan: I think the king is the water source and the minister is the water flow,It is impossible if the king is not upright but wants his ministers to be upright,You often despise Si ma Yi for his treachery,But you want to do it,How others believe your decrees?
chen mu: Sir is right,I want to educate the world with faith,I was wrong。
陈牧: 为国之基何也?先生教我。
萧凡: 臣以为,为国之基,必资于德礼,君之所保,惟在于诚信,诚信立则下无二心,德礼形则远人斯格。
陈牧: 先生之言是也,寡人受教矣。
chen mu: What is the root of the country,Sir taught me。
xiao fan: I think the foundation of the country is morality and etiquette,If the king values faithfulness,the ministers will not betray him,The promotion of moral etiquette can make the world admire and move。
chen mu: Sir is right,I respectfully accept your teachings。
陈牧: 今梁王肆虐京都,寡人欲讨之,然恐力有不逮,先生何以教我?
萧凡: 臣以为,盟军皆畏其强,莫敢先进,举义兵以诛暴乱,大众已合有进无退,大王乃高皇帝血胤,陛下之弟,不雪此耻何以告天下?向使梁王立新帝,据旧京以临天下,虽以无道行之,犹足为患。今焚烧宫室,鸠杀天子,海内震动,不知所归,此天亡之时也,一战而天下定矣,愿大王勿疑,不可蹈袁绍覆辙,免遭天下之讥。
陈牧: 先生之言是也,寡人意决矣。
chen mu: Now king Liang is rebelling in the capital,I wanted to fight him,but I wasn't strong enough,Sir taught me how to do it?
xiao fan: I think,The Allies were afraid of the strength of King Liang,But it is a matter of justice for us to send troops to fight against the tyrannical Liang King,Besides,there is no retreat in the war,You are the son of the old emperor and the younger brother of the current emperor,If you don't crusade against the King of Liang,how to give an account to the people of the world?If the King of Liang supports an emperor again and comes to command the world,Even if his virtues are bad,we may not be able to defeat him,Now he burned down the capital and killed the emperor,This shocked and confused the world,But this is also the reason why the Liang King is going to fail,If we go against him in accordance with the will of the people,we will certainly succeed,You don't have to worry,Don't end up being laughed at by the people of the world like Yuan Shao。
chen mu: Sir is right,I already had a decision in mind。
陈牧: 今兴义兵、讨暴梁、兴社稷,寡人愿闻用兵方略,先生教我。
萧凡: 臣以为,当使马隆将军,引上党之众,渡河内临孟津,并使郭况将军,兵出魏郡,南下白马以威濮阳,再遣李晟将军,出井陉守邺城以防齐国,陈国诸将守成皋,据敖仓,塞轩辕、太谷,全制其险,邀楚王率荆楚之军入南阳,以震司隶,皆高垒深壁,勿与战,益为疑兵,示天下形势,以顺诛逆,大局定也。
陈牧: 先生之言是也,寡人谨受教。
chen mu: Now we are sending troops to fight the tyrannical Liang King for the sake of national stability,So what is the next arrangement of our military strategy?Sir taught me。
xiao fan: I think,General Malone was going to cross Hanoi and quickly capture Muang Tsu,General Guo kuan was to set out from Wei Commandery and quickly capture Baima in order to deter Puyang,General Li Sheng was to set out from Shangdang to garrison Yicheng in order to guard against the State of Qi,Chen Guo's generals had to hold several important fortresses,Invited the King of Chu to send troops to Nanyang,Let the King of Chu send troops to Nanyang to contain the King of Liang,But they don't have to fight just to build fortifications,In this way,a strategic posture of encircling the Liang King was formed,Then you attack him with an army of justice and he will surely win。
chen mu: Sir is right,I respectfully accept your teachings。
陈牧: 今梁王败走虎牢,寡人欲乘胜追击,可乎?先生以为如何?
萧凡: 臣以为,梁王虽败,其势尚存,击之非便也,且楚王观望窥探,不宜深入梁地,万一失利,则大势去矣,大王当访问遗老,振武还师,养威并州,示无东向之意,以安三王之心,急入关中,以定李唐之成局,然后息甲三载,劝课农桑,揖睦诸侯,布盛德于天下,司隶必为大王所有也。
陈牧: 先生之言甚善,寡人谨受教。
chen mu: Now King Liang was defeated at tiger prison fortress,I wanted to take the opportunity to continue chasing him,Sir what do you think?
xiao fan: I think,Although king Liang failed,his power still existed,It is not appropriate to launch an attack now,Moreover,there was still the King of Chu peeping in the south,Once we went deeper into the chase and lost,Then all the fruits of victory cannot be kept,You should appease the former people and then triumph,You build up your strength in the north and show no ambition to expand east,In this way,to appease the Three Kings,Then quickly blitzed Chang an to form a situation in the early Tang Dynasty,Then recuperate for three years,Develop agricultural production,unite other kings,and promote your benevolence,Through these ways,Henan will definitely become your territory。
chen mu: Sir is right,I respectfully accept your teachings。
陈牧: 先生善天文,寡人闻卿有佳书而不见与,何也?
萧凡: 臣以为,人君执要,人臣执职,执要者逸,执职者劳,是以后稷播种,尧不预焉,占候、天文,晨夜其苦,非至尊之所宜亲,大王将焉用之。
陈牧: 先生之言是也,寡人戏言也,先生勿怪。
chen mu: You are good at astronomy,I've heard you have good books and not give them to me,That's why?
xiao fan: I've heard that the king is in charge of the outline and the ministers are in charge of the specifics,The ministers deal with specific things and the king does not interfere,Speculating on astronomy is a very hard thing,The king should not deal with such tedious matters。
chen mu: Sir is right,I'm kidding,you don't take it seriously。