购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Day 04
“修饰集团”之定语精讲

本节课我们将探讨:

1 定语的作用; 2 定语的形式; 3 定语的位置。

在前面讲到的五个基本句型中,主语、谓语、宾语、表语、宾语补足语等成分是句子的核心成分,是“主干家族”的成员,通过组合可以表达出一件完整的事情。但要把一件事情描述得更加充分具体,光靠“主干家族”是不够的,需要引入“修饰集团”,使“主干”上长出茂密的枝叶来,让整个句子变得更丰满。定语便是“修饰集团”中的重要一员,所有的简单句都可以通过叠加定语的方式变得更加具体。如何在纷繁复杂的定语的掩盖中抓到句子主干,找准定语修饰的对象,理清定语的顺序,是这节课要学习的重点。

一、定语的作用

定语是用来修饰、限定、说明名词的品质与特征的成分,汉语中常用“……的”表示。下面这首《再别康桥》(节选)中有哪些词是作定语的?

轻轻地我走了,

正如我轻轻地来;

我轻轻地招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

以上带有“的”的几个词,例如“西天的”“河畔的”“夕阳中的”“波光里的”“我的”,都是定语,修饰限定后面的名词。

二、定语的形式

除了上文中的“……的”这样的形容词之外,还有多种形式可以作定语,包括名词、代词、数词、单个的动名词或现在分词、单个的过去分词、现在分词短语、过去分词短语、动词不定式短语、介词短语、形容词短语以及定语从句等。名词、代词、数词等作定语修饰名词时,我们通常将其合并成一个名词短语,在此不作进一步分类。

三、定语的位置

前置定语一般比较简单,往往是单词。后置定语更为复杂,可以是短语和句子。为了方便大家记忆,我们把前置定语的三种形式和后置定语的六种形式称为 “三姑六婆” 。“三姑”较易,“六婆”较难,我们从易到难来学习如何把握定语和被修饰对象之间的位置关系。

1 “三姑”——单词前置

a. 形容词( adj.

例如 硬汉

a suspicious face 可疑的脸

the rosy clouds 彩云

b. 单个的动名词或现在分词(V-ing)

例如 一个睡袋

a running man 在奔跑的男士

emerging economies 新兴的经济体

c. 单个的过去分词(V-ed)

例如 为利润驱使的商人

published books 已出版的图书

注意区别: V-ing表用途、主动、进行。V-ed表被动、完成。

2 “六婆”——短语、句子后置

a. 现在分词短语(V-ing...)

例如 在操场跑步的男人

economies emerging from Asia 从亚洲新兴的经济体

b. 过去分词短语(V-ed...)

例如 为利润驱使的商人

books published in the 20th century 在20世纪出版的书籍

c. 动词不定式短语(to do...)

例如 支付的能力

a way to boost profits 增加利润的方式

d. 介词短语( prep. ...)

例如 西天的云彩

the readers under the age of forty 四十岁以下的读者

e. 形容词短语( adj. ...)

例如 对我友善的女孩

food necessary to us 对我们必要的食物

f. 定语从句(that/wh- ...)

例如 那个美丽的女孩

the changes that took place 那些过去发生的变化

若名词由多个定语修饰,可借助以下公式帮助理解:

下面我们根据所学知识,识别下列表达中的定语并翻译。

例1 the marketing of products for children

解析 此短语中有两个后置定语,分别为of products和for children,均为介词短语。中心名词是marketing。翻译时后置定语层层向前,从最后的for children逆序向前翻译到of products再到中心名词marketing。

参考译文 儿童用品的营销策略

例2 the changes taking place in newspapers during the past century

(2010年英语一阅读)

解析 此短语中有三个后置定语,分别是现在分词短语taking place、介词短语in newspapers和介词短语during the past century。中心名词是changes。翻译时后置定语层层向前,从最后的during the past century逆序向前翻译到中心名词changes。

参考译文 上世纪报纸中发生的变化

例3 one more reason not to lose sleep over the rise in oil prices

(2002年阅读)

解析 此短语中有一个前置定语,为形容词more,三个后置定语分别是动词不定式短语not to lose sleep和两个介词短语over the rise、in oil prices。中心名词是reason。翻译时前置定语位置不变,后置定语层层向前,从最后的in oil prices逆序向前翻译到中心名词reason。“油价上涨不为此失眠的另一个原因”不符合汉语将否定前置的表达习惯,调整语序,将否定提到前面。

参考译文 不为油价上涨而失眠的另一个原因

例4 the inexorable decline in the seriousness of their arts coverage

(2010年英语一阅读)

解析 此短语中有一个前置定语,为形容词inexorable,两个后置定语分别为介词短语in the seriousness和of their arts coverage。中心名词是decline。翻译时前置定语保留在所修饰名词的前面,位置不变,后置定语层层向前,从最后的of their arts coverage逆序向前翻译到中心名词decline。

参考译文 文学报道严肃性的必然衰退

例5 physicians frustrated by their inability to cure the disease

解析 此短语的中心名词是physicians,过去分词短语frustrated by their inability to cure the disease作其后置定语,其中,动词不定式短语to cure the disease又作名词inability的后置定语,往前译为“治愈疾病的无能”,不符合汉语的表达习惯,可将名词inability转译为动词,译为“不能治愈疾病”。

参考译文 因不能治愈疾病而受挫的医生们

例6 physicians fearing loss of hope in the patient

解析 此短语的中心名词是physicians,现在分词短语fearing loss of hope in the patient作其后置定语,其中,介词短语of hope和in the patient又分别作名词loss和名词hope的后置定语,往前译为“病人的希望的失去”,不符合汉语的表达习惯,可将名词loss转译为动词,译为“病人失去希望”。

参考译文 担心病人失去希望的医生们

课后练习

一、找出下列表达中的定语,并翻译

1. the revival of the U.S. economy in the 1990s

2. intimate shops catering to a knowledgeable elite

3. the background of general commodity-price inflation and global excess demand

(2002年阅读)

4. the unfocused reviews published in England

(2010年英语一阅读)

二、翻译下列短语

1. 避免麻烦的最好办法

2. 创新需要的第一样东西

3. 奢靡的生活品味

4. 用来养活自己和家人的关键收入

5. 界定女性形体美的绝对权利

参考答案

一、找出下列表达中的定语,并翻译

1. the revival (of the U.S. economy in the 1990s)

解析 此短语中,介词短语of the U.S. economy in the 1990s作中心名词revival的后置定语,其中in the 1990s又作名词economy的后置定语,从后向前,层层翻译。

参考译文 20世纪90年代美国经济的复苏

2. (intimate) shops (catering to a knowledgeable elite)

解析 此短语中有一个形容词intimate、一个现在分词短语catering to a knowledgeable elite,分别作中心名词shops的前置定语和后置定语,翻译时后置定语位置前移,前置定语位置不变。

参考译文 迎合知识分子的精品店铺

3. the background (of general commodity-price inflation and global excess demand)

解析 此短语中有一个介词短语of general commodity-price inflation and global excess demand作中心名词background的后置定语,翻译时位置前移。

参考译文 一般商品价格通货膨胀和全球需求过剩的背景

4. the (unfocused) reviews (published in England)

解析 此短语中有一个形容词unfocused、一个过去分词短语published in England,分别作中心名词reviews的前置定语和后置定语,翻译时后置定语位置前移,前置定语位置不变。

参考译文 在英国出版的没有焦点的评论

二、翻译下列短语

1. the best way to avoid trouble

2. the first thing needed for innovation

3. an expensive taste of lifestyle

4. the crucial income to feed yourself and your family

5. an absolute right to define physical beauty for women x7DVDq4i4/xQl2mXiWwugAxoAm56mwC3khTMC24cwWdeaIKy3gr26FPC7nLNpTEL

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×