购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

序文

宇野精一

这本书是在昭和四年 由弘道馆首次出版的,当时为庆祝当今在位的天皇陛下 登基而策划刊行了一套《大礼记念昭和汉文丛书》,本书就是该套丛书二十四册中的一册,而其作者正是先父宇野哲人先生。

五十年前出版的旧书今天再次出版时仍叫作“新释” ,虽说感觉上难免有些怪怪的,但这无非也只是沿用了原先的书名罢了。本书注释的原则,据原书《绪言》可知,几乎全部以朱子的《论语集注》之说为主。在书中虽然也有父亲按照自己的见解进行的修订,但仍是忠实地遵循了朱子集注的精神。这么做的原因,大概是因为朱子的《论语集注》是对《论语》最普通的,并且也是最基本的解释。家父的这本书甫一出版便颇受好评,因此大约在当时就曾多次印刷。战后,昭和二十八年 本书曾由弘道馆再版。由于原书纸型 在战争中已被烧毁,故而那次再版,除了修正原版的误植之处,还进行了照相制版,删去了初版中的《绪言》,同时相应地增加了一篇新撰的《序文》。此外,在体裁方面,初版和那次再版在一些细节上还略有不同,但这些差别实在是微不足道,这里也就不再费笔墨详谈了。

这回,讲谈社提出希望把本书作为该社学术文库中的一种重新整理出版。虽然至今想来,仍会觉得这是一本已经很老的书了,但是父亲的著作能够再度问世,对于作为儿子的我来讲,还是很激动的;而且从另外一方面来考虑,依据朱子的集注而作的注解,就算是用日语表达出来,也会有显得古奥的地方,不过就内容而言,这本书倒并不过时。综上考虑,对于出版的事情,我也就欣然允诺了。话虽如此,从我个人的喜好来说,我不仅对日本使用当用汉字 和现代假名拼写法 是持反对态度的 ,况且我也希望家父的著作被重新刊行时,依然能够按照初版时的原样,在书中全面保留使用繁体汉字和历史假名拼写法 。当然,想虽是这样想,考虑到这本书既然是作为文库全套丛书中的一种出版,我在这个问题上也不宜过于坚持己见,还是应该遵循文库的整体体例,在本书改版中加入当用汉字和现代假名拼写法。我大约是这样想的:一方面,父亲在这一点上,肯定会比我更开明些,为了让更多的读者能够方便地阅读本书,理应做出一定程度上的妥协;另一方面,只要自己能把好关,保证书的质量,那么即使做出一些让步也是可以的。更进一步来讲,在明治中期欧化思想早已独领风骚的时代,家父依然敢于选择汉学作为自己毕生的追求,就是试图在颓势之中挽救日本的汉学,而他自己也为此定下了令人感到悲怆的决心,父亲在世的时候时常念叨这些。因此,他对汉学的启蒙、普及都很热心。体会到父亲的良苦用心,我想这本书能够被文库所收录,先父的在天之灵也一定会为此心悦不已。

这次既然是重新刊发,自然对初版中的排版错误进行了订正。另外,为了同文库丛书编修体例一致,对原书进行了如下的改动:

一、初版正文的顺序,首先是加上句读后的《论语》本文,接下来是训读文 ;新版则调整为训读文在前,然后才是加了句读的古汉语原文(但是省略了返点符号 ,以及汉字后面标注的“送假名” )。

二、初版中“译解”之前有“叙说”,而“注释”之后又有“余论”,新版则将“叙说”和“余论”合并为“解说”,置于“注释”之后。

三、假名使用方面,除训读文中保留历史假名拼写法,书中其他部分则全部改用现代假名拼写法。在汉字使用上,只有古汉语原文中保留使用繁体汉字,书中其他部分则全部改用当用汉字。但是训读文使用的当用汉字和古汉语原文的繁体汉字会有很大差异,而且训读文中完全使用当用汉字的话,可能会与其他字混同(例如:艺、余、预 等),遇到这类特殊情况时,为了避免产生歧义则仍使用繁体汉字。

四、关于汉字旁边标注读音的“振假名” 的部分,初版在全书中采用的是“全注音”的方式,即所有的汉字旁全部标注振假名,新版则只是在部分的汉字旁标注振假名(即采用所谓“部分注音”方式)。另外,关于训读文的汉字注音,训读是使用历史假名拼写法,而字音假名拼写的部分则是采用表音式的假名拼写法

五、初版中虽然放入了不少插图,但诚如原书《绪言》所说,这些插图是不够的,现在虽然也可以稍微增加一些插图,但又不敢随意添加,所以这部分就一仍其旧了。

六、卷末附录的“事项索引”和依据训读文语句而编辑的“一句索引”,是我亲自编写加入到新版中的。

以上仅就本书的由来及有关新版刊行事宜略述一二。是为序。

(昭和五十四年 八月) Vd6b2vCQbPRoPKaBXGHBUTsF/qyhmmccQk899A7D7UmXkz2jEmO5+y3m2Kmry5GV

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×