在如何学习说英语这个环节上,中国同学最缺乏科学的认识和正确的实践指导。在我们讲解应该如何学习说英语之前,首先还是先要指出中国同学在说英语上存在的典型学习误区和错误的实践方式:过早开口和随意交流。
错误的语言形式一旦被使用者用于真实交流中,就很容易变成自己永久的表达方式,造成口语被固化在低水平状态难以改变,即出现口语的石化(fossilization)现象,给自己的英语能力造成难以逆转的伤害 。
不少同学听信了“学外语就是要大胆开口,不要怕说错”等说法,认为只要能多开口,比如找老外多用英语聊天,或多跟口语伙伴说英语,就能很快提高自己的口语能力。所以很多同学都是在不正确的时机过早地开口,在毫无准备的情况下随意用英语交流,说出来的一般都是胡拼乱凑的自创英语,其中存在大量的错误或不符合英语表达习惯的表达形式。尽管这样交流时对方有可能听得懂你的意思,但错误的语言形式一旦被使用者用于真实交流中,就很容易变成自己永久的表达方式,造成口语被固化在低水平状态难以改变,即出现口语的石化(fossilization)现象,给自己的英语能力造成难以逆转的伤害。哈佛大学心理学家Steven Pinker在《语言本能》一书中,对外语学习的石化状态这样描述:“成年人的外语能力发展常会被固化在永久性的错误表达方式上,且通过任何教学和纠正手段都无法改变。”(Pinker, 1994)
一些同学热衷于主动用英语交流的动机是,寄希望于在交流过程中让对方纠正自己语言中的错误。可惜这种想法很不现实。一方面是真实的交流中对方很少会指出你语言中的错误,因为这样既不礼貌又会打断正常的交流,所以只要是能听懂你表达的大致意思,就不去指出你的错误。另一方面是即使对方纠正了你语言中的错误,因为并没有发掘出你头脑中产生错误的本质原因,所以下次碰到类似情况,你的大脑仍然会采用同样的思路,即再犯同样的错误。因此 通过对话来纠正语言错误的做法,早已被证实效果很差。
而一些同学认为说英语的困难主要是“张不开口”,这显然是没找对问题的根源。难张口只是最初尝试说英语时的感受,而在实践过说几句英语后就会发现,其实不敢张嘴的障碍很容易克服,而真正的困难是正确的英语句式和词汇不知道如何说,而不是不敢说。很多外教对中国同学说英语的普遍评价都是:“敢说英语也爱说英语,但基本上说出的每句话中都有错误。”
难张口只是最初尝试说英语时的感受,而在实践过说几句英语后就会发现,其实不敢张嘴的障碍很容易克服,而真正的困难是正确的英语句式和词汇不知道如何说,而不是不敢说。
更多的同学则认为,英语说得越多,说英语的能力就会越高。直觉上会觉得这种想法有道理,然而这却是一个早就被语言教学专家们发现的外语学习悖论(paradox)。最早提出“外语石化现象”的Selinker博士是这样总结这个问题的:“在学习说外语上存在着一个悖论现象,即虽然有必要通过练习来激发我们说外语,但是大量练习却并不能使我们的外语说得更好。”(Lawler and Selinker, 1971)换句话说, 在培养说外语的能力这件事上,练习的数量并不能保证提高学习的质量,往往还会起反作用。 美国圣地亚哥州立大学的语言学教授Higgs和美国国防语言学院院长Clifford的共同研究显示,在外语教学中过分强调交流,以及在外语课上大量使用外语交流,正是造成学生的外语被高度石化的主要原因(Higgs and Clifford, 1982)。
自己学习和尝试说英语时,出现错误不要紧,可以不断改进。但若在真实对话时说出错误的语句,其中的错误就容易被固化而很难改正。所以不要随意开口乱说,要知道该说什么时才开口说。
开始学习说英语,出现错误在所难免,我们并不是要对说英语出错感到紧张。但如果我们不明白说错的根本原因并尽快解决,以及不知道如何才能提高说英语的正确性和流利性,而只是一味地强调多开口练习说,必然会出现严重问题,导致即便是长期生活在英语自然环境中,说英语中的错误也无法得到改正。在外语学习研究领域,有一个对中国的留学生英语能力长年跟踪研究的著名案例:女留学生Patty高中时从中国大陆移居香港,高中毕业后来美国留学。先在美国上了2年的英语ESL语言课程,接着在美国读完了四年本科和两年研究生,毕业后在纯英语环境中工作,和美国人成家,在家中跟老公和孩子只讲英语。Patty在英语环境下生活了23年后,英语交流很流畅,但表达中的动词时态使用错误非常普遍,只有1/3的动词正确使用了过去时。在长达8年的研究期间,这个症状完全没有改进的迹象,显然她的口语语法发展被固化了(Lardiere 1998)。然而一些通常被认为很难的语法结构,Patty在交流中能长期准确地应用,并且她在写邮件时,基本都能做到正确使用动词的时态。所以可以肯定的是,她口语中的错误是语法知识以外的其他原因造成的。
我们来看一个中国的博士留学生和他的美国同学的对话片段:
中:*I buy a car yesterday.
美:Hmm? You bought a car or just went for a test drive?
中:Oh, I bought already. *I pick it up today.
美:Great! Did you drive it to school this morning?
中:Oh, I mean I am going to pick up the car this afternoon. Can you give me a ride to the dealership?
美:I sure can. You know, they will probably pick you up from home if you ask them.
中:OK.*I call them first.
这种典型的中国同学对话中都会出现的大量时态错误,并不是因为英语语法知识不够,主要是因为说英语时没有正确使用英语的思考方式,而是使用了汉语的思考方式。这是什么意思?难道说英语时的思考方式会不同吗?