购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

19

西87街35号
一九四一年四月二十九日

亲爱的邦尼:

你喜欢它们,我非常高兴。再过几年,这种事我会做得更好。

是的,我想,克劳斯·曼的评论杂志是个好主意。我会问他,是否要它们。

我给威克斯写过信了,他寄给我一百五十美元。你还记得我的问题,我很感动。

还有两篇小说(也比较长)正在翻译中,准备给《月刊》,似乎有模有样。你会赞许下面这一点的:拉赫马尼诺夫要我把他的《钟声》中的歌词译成英文, 这些歌词是巴尔蒙特对爱伦·坡的《钟声》粗枝大叶的翻译。但因为爱伦·坡的诗不适合音乐,我准备根据巴尔蒙特的蠢话重新编排,结果将异乎寻常。为了上课,我还翻译了莱蒙托夫的几首诗,马上要对付秃特切夫 。我把我直接用英文写的一部小说 寄给了《新方向》,我担心不会一炮打响。我在博物馆里描述了几种蝴蝶新品种,拔掉了八颗牙——没有嚎叫,但药物停止作用后可痛啦。所以你知道,我很忙——如果我在不停地絮絮叨叨,那是因为我觉得,是你狠推了我一把。

关于西部,我想你说得很对,我很肯定会在十月甚至更早回来。即使没有固定的工作(我一生中都没有过),这个冬天我也设法维持下去。唯一真正让我烦恼的是,除了几次偷偷摸摸的造访外,我跟我的俄语缪斯没有定期约会。我年龄太大了,无法康拉德式地改变(这是一个 巧妙的 笑话),我离开欧洲时,一部大篇幅俄语小说写了一半, 如果不停地在内心酝酿,它也许不久会从我体内某个地方渗出来。

动身前能见到你吗?五月二十六日,我会带着妻子、孩子和三只捕虫网启程。

衷心地紧握你的手。

你的弗·纳博科夫 Q2AC0HY8iKyRrYVEe59ne1AQcYogpxQ/3kCSgrEvxSntf+r5IQv8Gbn95rwAH5ZG

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×