购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

18

一九四一年四月二十七日
马萨诸塞州,韦尔弗利特

亲爱的弗拉基米尔:对 《毒树》 的翻译是最优秀的普希金翻译,也是我看到的诗歌翻译中最优秀的一篇。(我唯一要批评的就是最后一句中的“他的邻邦”,用“居民”是否更好?)《诗人》也很出色。

我认为你确实应该发表这两首。我会把它们寄给《党派评论》,如果你愿意,我认为克劳斯·曼也会乐于接受,他会比《党派评论》付你更多的稿酬。还有《凯尼恩评论》,我也乐于寄给他们。你已经掌握了语言的精炼与活力,而这是译者通常无法掌握的。

我们在附近找到一所房子,但还得一段时间才能像个样子,好住进去。希望你们有空能来看我们。向你妻子致以最好的问候,祝在加州好运。不过我担心,你们会被那里迷住,再也不回来——对天才的欧洲人来说,这是在美国所能发生的最糟糕的事。想想赫胥黎和伊舍伍德的命运吧(倒不是说我很看重赫胥黎)。你要知道,这就像走进叶芝的仙境或到了维纳斯山下。每天都是好天气,世界其他地方似乎都很假。因此,要时时记得东部。永远的

埃德蒙·威

附:我忘记说了,如果我是你,我会毫不犹豫地让威克斯立即支付小说稿酬——我总是能成。就说你五月要离开,想在走之前拿到这笔钱。我不想跟他提及此事,因为我不断建议他应在《大西洋月刊》刊载些什么,如果我还企图告诉他应何时给作者付酬,他会抵触的。

埃·威 rnWelp5FZ64upZ13Pr0L1K6vkszPUh4VOLP+wFC79X+6gjK1Wp3OQ4TCX/eTU1uc

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×