购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

7

纽约州,纽约市

东49街40号

《新共和》

一九四〇年十二月十九日

亲爱的纳博科夫:

非常感谢您的来信,我很高兴接受您细致的批评。我意识到自己俄文背景薄弱,但我真的觉得,您对列宁及其表现出来的整个革命家个性类型的看法是错的——因为您设想出了一个恶魔,未能从人的方面予以解释。写他时,我尽可能避开官方传记材料,依靠的是家庭回忆录、托洛茨基的著述、列宁本人的作品,以及高尔基、克拉拉·蔡特金等人的回忆录。在我看来,这些人都试图说出真相,于是一幅非常连贯的画面就出现了。我不相信,意见与列宁大相径庭的高尔基,竟然会跟您所想象的那个人保持如此亲密的联系。

我很高兴您喜欢这本书,它在德文方面也有缺点。

谢谢您的《莫扎特与萨列里》,新年伊始前,我们找时间讨论一下。我想把整个作品都仔细过一遍,本周末还要写一篇文章,因此那之前什么事也做不了。谢谢您的杜霍波尔评论。

您真诚的
埃德蒙·威尔逊
(见背面)

纽约市

西87街35号

弗拉基米尔·纳博科夫先生

[反面]

您认为我混淆了жестокостъ和жёсткостъ,您错了。在我第400页所引的那段讲话中,列宁说:“Мы страдаем от этого зла жестоко.” [1] 官方英译本是“严厉”。

我也欣慰地发现,我在处理“В Европу прорубить окно” 时,还算差强人意。我把它译成“我们应该打开一扇通向欧洲的窗”——我想,如您所建议的那样,“劈开”更好些。我对您的信很有兴趣。阅读法国关于美国主题的书籍让我明白,阅读那些一知半解、对第一手资料又所知不多的人撰写的关于本国的图书,会格外难受。

[1] 俄语,“ 我们受到这种邪恶的残忍迫害 。” THp1bE2+KjN/YLaOAj68cYl8NXMsuuFgxnLVKNvynIip9E5Kp+3tiL8CLR+y6imd

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×