购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

英译者前言

翻译伊利格瑞的著作具有挑战性,这并不是说要抹除其作品的模糊性和诸多困难,挑战意味着要在既无删减又无添加的状况下产生一个文本。比如,伊利格瑞喜欢造词,这些词不管在英文词典还是法文词典里并不存在。有些时候她会使用古希腊词汇,比如polemos(古希腊史诗中的战神)、aesthesis(感觉共通体)、hypokeimenon(基座)、morphé(变形/变体)、apatheia(清心寡欲)。有些术语我们会熟悉一些,有些则不然,而关于术语的用法(比如polemos)并没有统一的标准。但无论如何,我们顶着这些翻译的压力去坚持保留这些难搞的词汇,是因为我们相信,英文读者也好,法文读者也好,其兴趣在于进入伊利格瑞的思想路径,通过追索这些术语的词源踪迹,参与到她的文本中来。还有一个更大的挑战就是,她的风格化术语来自她的哲学阅读。拟仿造词的技巧,在她的另外两本书《他者女人的窥镜》和《此性非一》( This Sex Which Is Not One )中已经设定起来了,但这并不意味着伊利格瑞应该去采纳或者认同这些她效仿的术语词汇。

另外,在翻译过程中碰到的其他习惯性用语出自她引用的哲学文本,关于这些文本我们尽量采用通用的英译法。比如在“空间,间距”一章中,一些普通法语中弃用的词也会出现,比如位移(locomotion),不是因为我们喜欢这用法,而是因为它们出现在引文中。

最后,排版的样式在伊利格瑞的文本中具有其特殊的含义,因此,我们会尽量放弃编辑层面的考量,保留她别有用心的偏差。比如在法文版本中,拉长的排版间距是为了标示反思的中止,或者争论可展开的舞台,而事例的平行编排则是为了支撑论点。另外在法文原版中,斜体被大量使用,它们不仅代表伊利格瑞所引用的对话者,还意味着这些斜体段落本身就是哲学对话中的伙伴,这个伙伴总是发出反对的声音,同时也是作者对其自身的设定。因此,作为伊利格瑞的读者,我们只能融入她的文本性,更充分地去体会她正在说的,并尊重她的做法。

C.B. , G.C.G. PGhF9uARlSNY11IB3nwSInKJlUgcQSmM3B/e/Cgdtu/mQvtTsEv0PBaUwvbAqipl

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×