购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP


同一概念空间中的不同语言

这些概念空间是怎样被不同色块填满的呢?比如说,说中文的人和说英文的人,他们的概念空间是否会因为文化差异而非常不同?

根据上文的比喻,无论是哪种语言,概念空间的中心总是被填得满满当当。假设中文仍旧是红色,那么在空间的中心附近就有一个红色的形状代表着 这个十分常见的概念。如果英文是由紫色代表的,那么在与红色形状基本重合的地方就应该有一个紫色的形状。因为 这个概念太常见了,所以每种语言都应该在概念空间里手的地方有一块带颜色的形状,最后 这个地方就挤满了各种不同颜色相互重叠的形状。

许多经常出现、频率很高的词汇都和 一样,不同的语言会以不同的颜色在概念空间里几乎相同的地方出现,因为各个语言都有表示这个概念的词汇。但如果两种语言对世界的分类、概念的命名有差别,那也会在概念空间体现出来。比如上文我们已经谈到中文和英文对奶奶、外婆的划分有所不同,那么英文的概念空间中,就有一块紫色的形状将 奶奶 外婆 都包括进去;而中文则是两个不同的红色形状,一个表示 奶奶 ,一个表示 外婆 ,两块合起来才和英文中的 grandmother 一样大。同样,中文中也有一些词在英文里对应的是好几个词。比如上文提到的动词打( 人、 篮球、 电话),在英文中则需要用beat、play、phone这些不同的词来表示。总的来说,就是在不同语言的概念空间中,我们不是总能找到一一对应的关系,尽管二者会有很多重叠的地方。

但从另一个方面来讲,万幸的是,有许多真正重要的概念,比如 手指 重量 悲伤 因为 但是 等,在中英文之间,甚至大部分的语言之间都是较为统一的。也就是说,在概念空间的中心,大红大紫的中文和英文将会有很多重合的形状。在空间的外围,即使关于同一概念的不同颜色的形状有所不同,但是在二者重合的部分,则会出现颜色加深、红色和紫色并存的情况。

另外,对任何一种语言来说,概念空间的中心总是被填满了的,不论这种语言是在巴布亚新几内亚,还是在非洲的某个部落,在一种语言里我们总能找到人类生存所需用到的概念。只要这种语言不是在一个封闭的小岛上,那么就总能非常容易地找到描述“昨天晚上没睡好”“见到一位好久没见的老友”“很累”或者“头发掉了”等这些常见的概念,尽管每种语言的表达方式和用词不一样。 StIJ/BLvAENjxzSIihmIJIuvvurzRib+lkKT7LZMilXCBi1yzJixCjlIlyh02T9A

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×