把“而且”的情况和“但是”的情况区分开来,并不是什么武林神功,但仍不失为日常生活中非常有用的一项技能,在大多数情况下,这种粗略的二分法就足够用了。但其实这两种情况下面还有许多更细致的分类。人们从小到大,逐渐体会到这些更为细微的类别之间的差异,并且学会在说话的时候选择一个合适的连词,来把语流连接起来。
如果我们只区分 而且 和 但是 ,而不去细究它们下面那些更具体、更微妙的类别,那就像是只把轿车和卡车区分开来而就不再细分了。尽管 轿车 和 卡车 这样的区分在很多时候已经够用了,但是真正爱车的人,会尽力在分类中包含更多的细节。熟练使用一门语言的人也是如此,对他们来讲,仅仅有 而且 和 但是 是远远不够的。不过,无论是区分汽车还是区分说话时的情景,都非易事。如果一个人想一眼就能分辨出一辆车是美产还是德产、轿跑还是掀背车、自动挡还是手动挡、四轮驱动还是两轮驱动,那就一定需要有足够的经验。对语言来讲也一样,怎么区分 但是 、 可是 、 然而 、 竟然 、 而 等,也是一个细活,因为人们必须先要在脑中建立起这些不同的类别,然后才能逐渐掌握这些词。
如前文所述,我们的目的不是解释人们是如何区分 书房 、 工作室 、 书斋 、 工作间 、 藏书间 、 画室 的,也不是解释人们是如何知道他们的朋友到底是 着急 还是 焦急 ,或者是 急躁 、 急切 、 迫切 、 紧迫 、 紧张 、 慌张 ,或者是到底怎么区分“谢了”“谢谢”“感谢”“感激不尽”。我们在这里并不是要深入研究这些词语所代表的类别之间的差异,去深究什么时候用“但是”,什么时候用“可是”。我们所关注的重点是:每个词都代表着一个类别或者心理范畴,每个类别都有细微的差别。这些类别就是人们经常使用的、非常有特点的话语模式或者逻辑流,人们需要以此为根据进行类比。
值得一提的是,中文里最基本的连词是“而且”和“但是”,俄文中则有三个基本连词:“и”(而且)、“но”(但是)、“а”(有点像介于“而且”和“但是”之间的一个词)。这意味着说俄文的人和说中文的人对话语中的基本范畴有着略微不同的分类系统。学会正确使用“и”“но”“а”要花很长的时间,对任何一组互相有重合的范畴来说都是如此。我们并不是要给大家上一门语言学课程,所以就不再深入,但是希望读者能记住的是:有些范畴虽然看起来和最普通寻常的范畴(比如 椅子 、 鸟 、 水果 )相差十万八千里,但它们也同样代表某种范畴;而且,这些人们难以想象的范畴( 而且 、 但是 )和最普通寻常的范畴性质相同。