购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一场
李尔王宫中大厅

肯特、格洛斯特及埃德蒙上。

肯特 我想王上对于奥尔巴尼公爵,比对于康沃尔公爵更有好感。

格洛斯特 我们一向都觉得是这样;可是这次划分国土的时候,却看不出来他对这两位公爵有什么偏心;因为他分配得那么平均,无论他们怎样斤斤较量,都不能说对方比自己占了便宜。

肯特 大人,这位是令郎吗?

格洛斯特 他是在我手里长大的;我常常不好意思承认他,可是现在习惯了,也就不以为意啦。

肯特 我不懂您的意思。

格洛斯特 不瞒您说,这小子的母亲没有嫁人就大了肚子生下他来。您想这应该不应该?

肯特 能够生下这样一个好儿子来,即使一时错误,也是可以原谅的。

格洛斯特 我还有一个合法的儿子,年纪比他大一岁,然而我还是喜欢他。这畜生虽然不等我的召唤,就自己莽莽撞撞来到这世上,可是他的母亲是个迷人的东西,我们在制造他的时候,曾经有过一场销魂的游戏,这孽种我不能不承认他。埃德蒙,你认识这位贵人吗?

埃德蒙 不认识,父亲。

格洛斯特 肯特伯爵;从此以后,你该记着他是我的尊贵的朋友。

埃德蒙 大人,我愿意为您效劳。

肯特 我一定喜欢你,希望我们以后能够常常见面。

埃德蒙 大人,我一定尽力报答您的垂爱。

格洛斯特 他已经在国外九年,不久还是要出去的。王上来了。

喇叭奏花腔。李尔、康沃尔、奥尔巴尼、戈纳瑞、里甘、科迪莉亚及侍从等上。

李尔 格洛斯特,你去招待招待法兰西国王和勃艮第公爵。

格洛斯特 是,陛下。( 格洛斯特、埃德蒙同下

李尔 现在我要向你们说明我的心事。把那地图给我。告诉你们吧,我已经把我的国土划成三部分;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切世务的牵萦,把责任交卸给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。康沃尔和奥尔巴尼两位贤婿,为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁奁分配清楚。法兰西和勃艮第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而住在我们宫廷里,也已经有好多时候了,现在他们就可以得到答复。孩子们,在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一个人最爱我?我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她最大的恩惠。戈纳瑞,我的大女儿,你先说。

李尔 父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛,整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德,健康,美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌失去能力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。

科迪莉亚 旁白 )科迪莉亚应该怎么好呢?默默地爱着吧。

李尔 在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林,膏腴的平原,富庶的河流,广大的牧场,都要奉你为它们的女主人;这一块土地永远为你和奥尔巴尼的子孙所保有。我的二女儿,最亲爱的里甘,康沃尔的夫人,您怎么说?

里甘 我跟姐姐是一样的,您凭着她就可以判断我。在我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。

科迪莉亚 旁白 )那么,科迪莉亚,你只好自安于贫穷了!可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心比我的口才更富有。

李尔 这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分之一的沃壤,是你和你的子孙永远世袭的产业,和戈纳瑞所得到的一份同样的广大,同样的富庶,也同样的佳美。现在,我的宝贝,虽然是最后的一个,却并非最不重要的;法兰西的葡萄和勃艮第的乳酪都在竞争你的青春之爱;你有些什么话,可以换到一份比你的两个姐姐更富庶的土地?说吧。

科迪莉亚 父亲,我没有话说。

李尔 没有?

科迪莉亚 没有。

李尔 没有只能换到没有;重新说过。

科迪莉亚 我是个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。

李尔 怎么,科迪莉亚!把你的话修正修正,否则你要毁坏你自己的命运了。

科迪莉亚 父亲,您生下我来,把我教养成人,爱惜我,厚待我;我受到您这样的恩德,只有恪尽我的责任,服从您,爱您,敬重您。我的姐姐们要是用她们整个的心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢?要是我有一天出嫁了,那接受我的忠诚的誓约的丈夫,将要得到我的一半的爱,我的一半的关心和责任;假如我只爱我的父亲,我一定不会像我的姐姐们一样再去嫁人的。

李尔 你这些话果然是从心里说出来的吗?

科迪莉亚 是的,父亲。

李尔 年纪这样小,却这样没有良心吗?

科迪莉亚 父亲,我年纪虽小,我的心却是忠实的。

李尔 好,那么让你的忠实做你的嫁奁吧。凭着太阳神圣的光辉,凭着黑夜的神秘,凭着主宰人类生死的星球的运行,我发誓从现在起,永远和你断绝一切父女之情和亲属的关系,把你当作一个路人看待。啖食自己儿女的野蛮的塞西亚人,比起你,我的旧日的女儿来,也不会更令我憎恨。

肯特 陛下——

李尔 闭嘴,肯特!不要来批怒龙的逆鳞。她是我的最爱的一个,我本来想要在她的殷勤看护之下,终养我的天年。去,不要让我看见你的脸!让坟墓做我安息的眠床,我从此割断对她的天伦的慈爱了!叫法兰西王来!都是死人吗?叫勃艮第来!康沃尔,奥尔巴尼,你们已经分到我的两个女儿的嫁奁,现在把我第三个女儿那一份也拿去分了吧;让骄傲——她自己所称为坦白的——替她找一个丈夫。我把我的威力,特权和一切君主的尊荣一起给了你们。我自己只保留一百名武士,在你们两人的地方按月轮流居住,由你们负责供养。除了国王的名义和尊号以外,所有行政的大权,国库的收入和大小事务的处理,完全交在你们手里;为了证实我的话,两位贤婿,我赐给你们这一顶宝冠,归你们两人共同保有。

肯特 尊严的李尔,我一向敬重您像敬重我的君王,爱您像爱我的父亲,跟随您像跟随我的主人,在我的祈祷之中,我总把您当作我的伟大的恩主——

李尔 弓已经弯好拉满,你留心躲开箭锋吧。

肯特 让它落下来吧,即使箭镞会刺进我的心里。李尔发了疯,肯特也只好不顾礼貌了。你究竟要怎样,老头儿?你以为有权有位的人向谄媚者低头,尽忠守职的臣僚就不敢说话了吗?君主不顾自己的尊严,干下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言极谏。保留你的权力,仔细考虑一下你的举措,收回这一种鲁莽灭裂的成命。你的小女儿并不是最不孝顺你的一个;那两个有口无心的女儿,她们的柔和的低声反映不出她们内心的空虚,也绝不是真心爱你;我的判断要是有错,你尽管取我的命。

李尔 肯特,你要是想活命,赶快闭住你的嘴。

肯特 我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的;为了你的安全,我也不怕把它失去。

李尔 走开,不要让我看见你!

肯特 瞧明白一些,李尔,还是让我永远留在你的眼前吧。

李尔 凭着阿波罗起誓——

肯特 凭着阿波罗,老王,你向神明发誓也是没用的。

李尔 啊,可恶的奴才!( 以手按剑

奥尔巴尼公爵、康沃尔公爵 陛下请息怒。

肯特 好,杀了你的医生,把你的恶病养得一天比一天厉害吧。赶快撤销你的分土授同的原议;否则只要我的喉舌尚在,我就要声疾呼,告诉你你做了错事啦。

李尔 听着,逆贼!你给我按照做臣子的道理,好生听着!你想要耸动我毁弃我的不容更改的誓言,凭着你的不法的跋扈,对我的命令和权力妄加阻挠,这一种目无君上的态度,使我忍无可忍;为维护王命的尊严,不能不给你应得的处分。现在宽容你五天的时间,让你预备些应用的衣服食物,免得受饥寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身体必须离开我的国境;要是在此后十天之内,我们的领土上再发现了你的踪迹,那时候就要把你当场处死。去,凭着朱庇特发誓,这一个判决是无可改移的。

肯特 再会,国王;你既不知悔改,

囚笼里也没有自由存在。

(向科迪莉亚)

神明庇护你,善良的女郎!

你的正心谠论无愧纲常。

你心地纯洁,说话真诚!

(向里甘、戈纳瑞)

愿你们的夸口变成实事,

假树上会结下真的果子。

各位王子,肯特从此远去;

到新的国土走他的旧路。(

喇叭奏花腔。格洛斯特偕法兰西王、勃艮第及侍从等重上。

格洛斯特 陛下,法兰西国王和勃艮第公爵来了。

李尔 勃艮第公爵,您跟这位国王都是来向我的女儿求婚的,现在我先问您:您希望她至少要有多少陪嫁的奁资,否则宁愿放弃对她的追求?

勃艮第 陛下,照着您所已经答应的数目,我就很满足了;想来您也不会再吝惜的。

李尔 尊贵的勃艮第,当她为我所宠爱的时候,我是对她看得非常珍重的,可是现在她的价格已经跌落了。公爵,您瞧她站在那儿,一个小小的东西,要是除了我的憎恨以外,我什么都不给她,而您仍然觉得她有使您喜欢的地方,或者您觉得她整个儿都能使您满意,那么她就在那儿,您把她带去好了。

勃艮第 我不知道怎样回答。

李尔 像她这样一个一无可取的女孩子,没有亲友的照顾,新近遭到我的憎恨,诅咒是她的嫁奁,我已经立誓和她断绝关系了,您还是愿意娶她呢,还是愿意把她放弃?

勃艮第 恕我,陛下;在这种条件之下,决定取舍是一件很为难的事。

李尔 那么放弃她吧,公爵;凭着赋予我生命的神明起誓,我已经告诉您她的全部的价值了。( 向法兰西国王 )至于您,伟大的国王,为了重视你我的友谊,我断不愿把一个我所憎恶的人匹配给您;所以请您还是丢开了这一个为天地所不容的贱人,另外去找寻佳偶吧。

法兰西王 这太奇怪了,她刚才还是您的眼中的珍宝、您的赞美的题目、您的老年的安慰、您的最心爱的人儿,怎么一转瞬间,就会干下这么一件罪大恶极的行为,丧失了您的深恩厚爱!她的罪恶倘不是超乎寻常,您的爱心绝不会变得这样厉害;可是除非那是一桩奇迹,我无论如何不相信她会干那样的事。

科迪莉亚 陛下,我只是因为缺少娓娓动人的口才,不会讲一些违心的话语,凡是我心里想到的事情,我总不愿在没有把它实行以前就放在嘴里宣扬;要是您因此而恼我,我必须请求您让世人知道,我所以失去您的欢心的原因,并不是什么丑恶的污点、淫邪的行动,或是不名誉的举止;只是因为我缺少像人家那样的一双献媚求恩的眼睛,一条我所认为可耻的善于逢迎的舌头,虽然没有了这些使我不能再受您的宠爱,可是唯其如此,却使我格外尊重我自己的人格。

李尔 你不能讨我欢心,我还是不要把你生下来的好。

法兰西王 只是为了这一个元凶吗?为了生性不肯有话便说,不肯把心里想做到的宣之于口。勃艮第公爵,您对于这位公主意下如何?爱情里面要是掺杂了和它本身不相关涉的顾虑,那就不是真的爱情。您愿不愿意娶她?她自己就是一注无价的嫁奁。

勃艮第 尊严的李尔,只要把您原来已经允许过的那一份嫁奁给我,我现在就可以使科迪莉亚成为勃艮第公爵的夫人。

李尔 我什么都不给;我已经发过誓,再也不能挽回了。

勃艮第 那么抱歉得很,您已经失去一个父亲,现在必须再失去一个丈夫了。

科迪莉亚 愿勃艮第平安!他所爱的既然只是财产,我也不愿做他的妻子。

法兰西王 最美丽的科迪莉亚!你因为贫穷,所以是最富有的;你因为被遗弃,所以是最可宝贵的;你因为遭人轻视,所以最蒙我的怜爱。我现在把你和你的美德一起攫在我的手里;人弃我取是法理上所许可的。天啊天!想不到他们的冷酷的蔑视,却会激起我热烈的敬爱。陛下,您的没有嫁奁的女儿被命运交给了我,现在是我的分享荣华的王后,法兰西全国的女主人了;沼泽之邦的勃艮第所有的公爵,都不能从我手里买去这一个无价之宝的女郎。科迪莉亚,向他们告别吧,虽然他们是这样不良;你抛弃了故国,将要得到一个更好的家乡。

李尔 你带了她去吧。法兰西王,她是你的,我没有这样的女儿,也再不要看见她的脸,去吧,你们不要想得到我的恩宠和祝福。来,尊贵的勃艮第。( 喇叭奏花腔。李尔、勃艮第公爵、康沃尔公爵、奥尔巴尼公爵、格洛斯特伯爵及侍从等同下

法兰西王 向你的姐姐们告别吧。

科迪莉亚 父亲眼中的两颗宝玉,科迪莉亚用泪洗过的眼睛向你们告别。我知道你们是怎样的人;因为碍着姊妹的情分,我不愿直言指斥你们的错处。好好对待父亲;你们自己说是孝敬他的,我把他托付给你们了。可是,唉!要是我没有失去他的欢心,我一定不让他受你们的照顾。再会了,两位姐姐。

里甘 我们用不着你教训。

戈纳瑞 你还是去小心侍候你的丈夫吧,命运的慈悲把你交在他的手里;你自己忤逆不孝,今天空手跟了汉子去也是活该。

科迪莉亚 慢慢地总有一天深藏的奸诈会显出它的原形;罪恶虽然可以掩饰一时,免不了最后的出乖露丑。愿你们幸福!

法兰西王 来,我的科迪莉亚。( 法兰西国王、科迪莉亚同下

戈纳瑞 妹妹,我有许多对我们两人有切身关系的话必须跟你谈谈。我想我们的父亲今晚就要离开此地。

里甘 那是十分确定的事,他要住到你们那儿去;下个月他就要跟我们住在一起了。

戈纳瑞 你瞧他现在年纪老了,他的脾气多么变化不定;我们已经屡次注意到他的行为的乖僻了。他一向都是最爱我们妹妹的,现在他凭着一时的气恼就把她撵走,这就可以见得他是多么糊涂。

里甘 这是他老年的昏悖;可是他向来就是这样喜怒无常的。

戈纳瑞 他年轻的时候性子就很暴躁,现在他任性惯了,再加上老年人刚愎自用的怪脾气,看来我们只好准备受他的气了。

里甘 他把肯特也放逐了;谁知道他心里一不高兴起来,不会用同样的手段对付我们?

戈纳瑞 法兰西王辞行回国,跟他还有一番礼仪上的应酬。让我们同心合力,决定一个方策;要是我们的父亲顺着他这种脾气滥施威权起来,这一次的让国对于我们未必有什么好处。

里甘 我们还要仔细考虑一下。

戈纳瑞 我们必须趁早想个办法。( 同下 qqWR9QReyYqDU2lkEEDdPmsS653lWdBTjB+DCQvYhV8dOeJmEyJ0vtV6sja0UE2T

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×