除了我这个小孩,
谁敢爬上樱桃树呢?
用双手抱着树干,
眺望陌生的地方。
我看见邻居的园门,
鲜花装扮得很好看。
更有很多美妙的地方,
我都未曾好好欣赏。
我看见小河淙淙,
映照着蔚蓝的天空;
起伏的路上尘土飞扬,
人们进城的脚步咚咚响。
如果我爬上更高的树,
就能望向更远处,
看江河汇入海洋,
看轮船渡海去远航,
左右两边的道路,
向前通往神奇的国度,
那里的小朋友五点就吃饱喝足,
那里的玩具会唱歌跳舞。
Whenever the moon and stars are set,
Whenever the wind is high,
All night long in the dark and wet,
A man goes riding by.
Late in the night when the fires are out,
Why does he gallop [1] and gallop about?
Whenever the trees are crying aloud,
And ships are tossed [2] at sea,
By, on the highway, low and loud,
By at the gallop goes he.
By at the gallop he goes, and then
By he comes back at the gallop again.
[1] gallop [ˈɡæləp] v. 飞驰
[2] toss [tɔs] v. 颠簸
天上星月暗淡,
大风呼呼地吹个不停,
一晚上又暗又潮,
有个人骑马奔跑。
灯火熄灭夜已深,
为什么他还不停地跑?
每当树叶哗哗响,
船儿在海上摇晃,
大路上的马蹄声,时轻时响,
那个人在快马飞奔,
那个人在快马飞奔,
飞奔而去又见他飞奔而回。