购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第八章
动中之动

这几个人以迅雷不及掩耳之势把我们掳入艇内。我和我的同伴们还没弄清是怎么回事,便被弄进了这座浮动监狱。我不知道他们有何感想,反正我是打起了寒战,全身发冷。我们面对的是些什么人呢?也许是一伙新式海盗,以其独特的方式在海上为非作歹吧?

我们刚一进来,铁板盖便盖上了,只觉得四周一片漆黑。刚从外面进来,眼睛一时无法适应,什么也看不见。我感觉到我的光脚踩在一架铁梯上。内德·兰德和孔塞伊被壮汉们紧紧地架着,跟在我的身后。到了梯子下面,一道门打开了,等我们一走进去,又砰的一声关上了。

现在只剩下我们三个人了。我们这是在什么地方?我说不清楚,也猜不出来。周围一片漆黑,黑得伸手不见五指。好几分钟之后,我的眼睛仍捕捉不到一点微光:那种若隐若现的浮动微光在这浓重的黑暗之中是不存在的。

内德·兰德对这帮人的如此无礼非常气愤,大骂起来:

“浑蛋透顶!这帮人待客连喀里多尼亚人都不如。就差没把人给活剥了!即使他们把人吃了,我也不会觉得奇怪的。但我得先声明,我是不会老老实实让人给吃了的。”

“冷静点儿,内德朋友,冷静点儿,”孔塞伊劝慰道,“先别发火,我们还没被放进烤箱呢!”

“放进烤箱?不会的,”加拿大人回敬道,“我们肯定是进了炉膛了!四周一片漆黑。好在我随身携带着我的宽刃刀,再黑的地方我也运用自如。这帮海盗,看谁先来送死……”

“别发火,内德,”我对捕鲸手说,“暴跳如雷对我们一点儿好处都没有。说不定他们正在偷听我们的谈话呢!还是先想法弄清楚我们现在到了什么地方吧。”

我摸索着走动起来。走了几步,碰到一堵墙,一堵用铆钉铆起来的钢板墙。接着,我转过身来,又碰到一张木头桌子,桌旁放着几把椅子。这间牢房的地板上铺着一层厚厚的新西兰麻编席,走在上面一点儿声音都没有。四面壁板光光滑滑的,摸不着门窗。孔塞伊从反方向转过来,与我撞上了,于是,我们便回到了舱室中央。舱室大约二十尺长、十尺宽。高度无法测知,尽管内德·兰德身材高大,但也没能摸着舱顶。

半小时过去了,不见一点动静。正在这时候,我们眼前突然一亮,黑暗消失,明如白昼。我们的囚室突然间亮堂起来,也就是说,室内充满了发光物质,十分强烈,让人眼睛睁不开。我从这光的洁白和亮度辨别出来,它就是那种电光,在潜水艇四周造成一种如磷光一般壮观的景象。我不由得闭上双眼。再睁开眼睛时,我看到那光是从舱室顶端的一个圆圆的半球状透明体中发出来的。

“啊,我们终于看清楚了。”内德·兰德大声说道,他手里正握着他的那把宽刃刀,一副防备的架势。

“是啊,”我壮起胆子说出自己的看法,“但我们的处境并未见得就会好一些。”

“请先生耐心点儿。”孔塞伊一副不动声色的样子。

舱室突然变亮之后,我可以把它看个一清二楚了。舱室内只有一张桌子、几把凳子。不见有门,想必是关得严丝合缝的。一点响声也听不见,艇上似乎如死一般沉寂。艇在走吗?是停在海面还是下潜水底了?我对此无法猜测。

不过,那发亮的球体是不会无端地亮起来的。所以我猜想艇上的人很快就会露面的。要是他们想把别人遗忘掉,是不会让黑牢变得明晃晃的。

我猜得不错。只听见门闩一响,舱门启开,钻进两个人来。

一个身材矮小,肌肉发达,肩宽背阔,四肢强健,脑袋很大,头发乌黑厚实,满脸胡子,目光犀利,富有普罗旺斯地区那种南方人的活力。狄德罗 说得很正确,人的动作富有隐喻性,眼前的这个矮个子就是他的这句名言活生生的证据。我觉得他平时说话一定爱用拟人法、换喻法或换置法等修辞。不过,我未能证实这一点,因为他对我说的是一种奇特的语言,我一句也听不懂。

另一个陌生人更值得详细地描述一番。格拉蒂奥莱 或昂热尔的门徒能从他的脸上看出许多的东西来,就像是在读一本启开的书一样。我立即看出了他的主要特点:他自信,因为他的脑袋在肩膀的曲线构成的弧形上高傲地昂着,他的那双黑眼睛沉着冷静地注视着别人;他冷静,因为他的肤色苍白而不红润,说明血液流动平稳,性情平和;他坚定,这从他皱眉时肌肉的快速收缩就可以看得出来;他勇敢,因为他呼吸时粗声粗气,表明他具有旺盛的生命力。

我还得补充一句,此人非常高傲,其坚定沉着的目光似乎折射出一些高深的思想。就他的整个形象而言,就其举止与表情的一致来看,按照看相先生的说法,他富有一种毋庸置疑的直率性格。

有他在场,我的心里踏实多了,我预感到我们的面谈会有好的结果。

此人的年龄,我难以确定,大约在三十五岁到五十岁之间。

他身材高大,天庭饱满,鼻直口方,牙齿整齐,两手纤细,用看手相的说法,此人“颇有灵性”,也就是说,与他那高傲而富有情感的心灵相得益彰。此人可以说是我所见过的最完美的一个人。他还有一个特点:两眼间距较常人的稍大,因此视野开阔,能眼观六路。他的这种功能——我后来得以证实——使他的视觉比内德·兰德都要强得多。当他盯着一件东西时,他往往先把眉头皱起,使宽宽的上下眼皮相互贴近,让瞳孔缩小,这样他的视力就增强了。他的目光是多么的犀利啊!远处变小了的东西都被他放大了!他可一眼看透你的五脏六腑!他能看清我们看着模糊一片的海水!他能够看清海底的一切情况……

这两个陌生人,头戴海獭皮软帽,脚蹬海豹皮靴,身着特种面料制成的紧身合体让人行动自如的衣服。

两人中的高个子——显然是该艇的头头——把我们从上到下地仔细打量一番,一句话也没有说。然后,他转过身,与他的同伴用一种我听不懂的语言说了一会儿。他说的是一种清脆、和谐、抑扬顿挫的语言,其中元音的重音富于变化。另一个听着不住地点头,偶尔插上一两句,我也听不懂。然后,他看看我,像是要问我点儿什么。

我用纯正的法语回答我所听不懂的问话,他似乎也没听懂我在说些什么。场面显得十分的尴尬。

“先生就把我们的情况跟他们说说好了,”孔塞伊说,“没准这两位先生能从中弄懂点什么的!”

于是,我又开口了,把我们的冒险经过说了一遍,十分小心地把每个字都咬清楚,而且任何细节都没有漏掉。我报了我们的姓名和身份,然后又做了正式介绍:阿罗纳克斯教授、我的仆人孔塞伊和捕鲸手内德·兰德师傅。

目光柔和镇定的那一位静静地、十分礼貌地、专心致志地听着我的叙述。但我从他的面部表情看不出他是否多少听懂了点儿我所说的。待我讲完之后,他仍旧一言不发。

看来只好用英语来试一试了。讲这种几乎世界通用的语言也许他们能听得懂。我对英语像德语一样,也会,可以顺畅地阅读,但说起来却不太利索。可是眼下管不了那么多了,只要对方能明白意思就行了。

“来,您来吧,”我对捕鲸手说,“内德师傅,这回得靠您了,您把盎格鲁-撒克逊人的那种最纯正的英语用上,看看是不是比我的运气能好一些。”

内德·兰德毫不推让,将我刚才所讲的情况重复了一遍。我基本上能听懂他所说的英语。内容说的是一样的,只是顺序、形式上稍有不同而已。那加拿大人性格率直,讲得慷慨激昂。他在拼命抱怨,说他们把我们关起来是蔑视人权,质问他们扣留我们根据的是什么法律,他还引用人身保障法,威胁说要控告非法拘禁我们的人。他边说边走动,情绪非常激动,手舞足蹈,大呼小叫,最后,他用很形象的动作让他们明白,我们已饿得要死了。

这可一点也不假,只不过我们当时已经饿过了头。

捕鲸手实在很困惑,他说的跟我说的一样,那两人也没听懂,毫无反应,连眉头都没皱一皱。很显然,他们既听不懂阿拉戈的语言,又听不懂法拉第 的语言。

我感到十分狼狈,语言资源全都白白地消耗掉了,真不知如何办才好。这时,孔塞伊对我说道:

“如果先生允许,我用德语来试试。”

“什么!你会说德语?”我高声嚷道。

“是佛来米人说的德语,先生请勿见怪。”

“见什么怪!你会说德语,真是太好了。你就说吧,小伙子。”

于是,孔塞伊把我们的曲折经历用平静的语气又叙述了一遍。尽管他说得婉转动听,铿锵有力,但德语也同样没能奏效。

最后,确实是有点穷途末路了,只好把当初学的那一点点拉丁语用上了。我说的拉丁语若是让西塞罗 听见,他非堵上耳朵,把我给撵到厨房里去不可;但我总算是勉为其难地凑合着说了一遍。结果仍旧一样,白费劲了。

最后的一次尝试也失败了。两个陌生人又用我们听不懂的语言交谈了几句,然后就转身出去了,连一个世界通用的让人放心的手势都没有做一个。舱门又关上了。

“太可恶了!”内德·兰德又火气冲天地大声嚷叫起来,“怎么回事!这两个浑蛋怎么连法语、英语、德语、拉丁语全都听不懂,一点反应也没有!”

“安静点,内德,”我对火气很大的捕鲸手说,“光发火是解决不了问题的。”

“可是,您知道,教授先生,”这位火暴脾气的捕鲸手对我说,“我们这么关在铁笼子里,会活活饿死的!”

“嘿!”孔塞伊豁达地插言道,“放心吧,我们还能坚持一段时间!”

“朋友们,”我说道,“不必沮丧。比这更糟糕的情况我们都遇到过。你们先别着急,先别对该艇艇长和艇员下结论。”

“我的结论早已下了,”内德·兰德鄙夷地说,“他们是一群浑蛋……”

“行!那他们是哪国人?”

“浑蛋国的人!”

“我的好内德,您说的这个国家,世界地图上可没有标明。得承认,这两个陌生人到底是哪国国籍确实难以确定。我们能够肯定的只是,他们不是英国人,不是法国人,也不是德国人。不过,我倾向于认为,那船长及其助手应是出生于低纬度地区的人,他们身上带有南方人的特点。要说他们是西班牙人、土耳其人、阿拉伯人或印度人吧,他们的体貌特征又不像。至于他们说的语言,那根本就听不懂。”

“喏!这就是听不懂各国语言所带来的烦恼,”孔塞伊说,“或者说,没有一种统一的语言的弊端!”

“扯这些能解决什么问题!”内德·兰德说,“你们没有看出来吗?这些人有他们自己的语言,而他们的这种语言就是创造出来让正直的人无法向他们要饭吃的!不过,在世界各国,只有张大嘴巴,上下颌动动,嘴巴吧唧几下,谁不都明白是想吃饭吗?在魁北克,在波莫图群岛,在巴黎,在地球上与这些地方遥遥相对的地方,无论在哪儿,这种嘴巴动作不就是表示肚子饿,要吃饭吗?”

“唉!”孔塞伊说,“总归是有一些笨蛋的!”

孔塞伊刚说这么一句,舱门又启开了。一位侍者走了进来。他给我们送来海上穿的衣服,有上衣和裤子,都是用一种我所不知的料子做的。我赶紧把衣服穿上,我的同伴们也都跟着穿了起来。

这时候,那个侍者——可能是哑巴或聋子——已经整理好桌子,摆好三份餐具。

“这才像话,”孔塞伊说,“看来是个好兆头。”

“哼!”一直气哼哼的捕鲸手说,“这种鬼地方能有什么好吃的?顶多就是甲鱼肝、鲨鱼脊肉、海狗排什么的!”

“待会儿就知道了!”孔塞伊说。

食物用银质餐盒扣着,对称地摆放在铺着桌布的桌子上。我们便在餐桌前坐了下来。看得出来,我们是在同一些文明人打交道,如果不是那照着我们的强光,我还以为自己是坐在利物浦的阿德尔菲大饭店或巴黎大饭店的餐厅里呢。不过,我还得说一句,没有面包,也没有酒。水是清新纯净的,但那毕竟只是水,不是酒,这不合内德·兰德的口味。在给我们上的几份肉菜中,我认出几种鱼,味道鲜美,而另外的那些菜,烹调得也很好,只是我叫不上名字来,甚至都不知道属于动物还是属于植物。至于餐具,那是相当的高雅,很有品位,每件餐具——勺、叉、刀、碟——上面均有一个字母N,周围还有半圆形的一行字围着:

MOBI1IS IN MOBI1IN

动中之动!

这句话用于这个海底机器上,真是再贴切不过了。字母N肯定是人名的首写字母,可能就是在海底发号施令的那个谜一般神秘人物的姓氏的第一个字母!

内德和孔塞伊没去管那么多。他们正在狼吞虎咽,我随即也学起他们的样子来。再说,我已经不再担心我们的命运了。事情是明摆着的,我们的主人并不想让我们饿死。

不过,世间的一切事情都会有个头的,一切都会过去的,就连十五小时没有进食,饿得不行的事,也已成为过去了。肚子饱了,睡意也随之袭来。同死神搏斗了一宿之后,这种反应也是很自然的。

“咳,我一定会睡得很香。”孔塞伊说。

“我也困得不行了!”内德·兰德说。

我的这两个同伴说话间便往麻席上一躺,不一会儿便沉沉睡去。

我也困得不行,但我还是硬挺了一会儿,没有马上去睡。我脑子里拥塞着太多的想法,太多的问题挤在一起,找不到答案,眼前又浮现出太多的幻象,所以眼皮竟合不拢了!

我们现在身在何处?是何种神奇力量把我们带到这里来的?我觉得——或者更确切地说,我仿佛觉得——这艘艇在向海底潜下去。种种可怕的想法全都缠绕着我。在这个神秘的地方,我影影绰绰地看到一大群陌生的动物,这条潜水艇似乎也是它们的同类,同它们一样地活着,在游动,同它们一样地令人悚然生畏!

然后,我的脑子慢慢地静下来,想象融于蒙蒙眬眬的睡意中,我也就很快进入了梦乡。 VIImTXKJrTWiQvFss8bCMdeHPVmcKdZX37oNdy6nG7s9sxk4S9J7pfAw92NESMtK

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×