呈德·伊·赫沃斯托夫伯爵阁下
苏丹火冒三丈,大发雷霆 [1] 。
埃拉多斯的鲜血在奔流 [2] ,在沸腾。
希腊人显示了自古以来的财富 [3] ,
残暴的皮特 [4] 在冥河里吓得战战兢兢。
此时此刻——船舶勇猛地飞快驰去,
双方交了火,炮声隆隆。
这位拜伦啊是福玻斯的样板。
固执的疾病 [5] 毫不留情,
这种疾病虽然不会持续多长,
却把死亡的刀刃架在他的头顶。
埃拉多斯 今天在召唤你呀,
永世长存的德高望重的歌手,
请你代替那著名的英灵吧,
刻耳柏洛斯 正在灵前哀号。
你到了那里和在此地并无两样,
照样是受崇拜的文学家,是枢密官,
不过在那片血染的土地上
已为你准备了一顶新的桂冠:
是伯里克利 的桂冠,是地米斯托克利 的桂冠;
向那儿飞吧,我们的赫沃斯托夫!亲自向前。
仇恨对你对拜伦窃窃私语,
十足的谄媚也滔滔不绝。
看来,你们显然有相似之处——
你们都是诗人!他是勋爵,你是伯爵!
绝对不行!你和贞节的夫人 [6]
在温柔的命运重压之下,
生活在爱情之中——
再说,他深奥莫测,但单调浅陋,
你也深奥,可是你调皮好闹,
你在戏谑中也堪称一代歌手。
灵感之神并不认识我,
可是在新的惊喜中,
我紧跟灵感之神唱起
真正的颂扬之歌,
我对着航行的船舶祷告不停,
但愿他能望见拜伦的身影 [7] ,
但愿尼普顿 、普路同 、宙斯、维纳斯、
赫柏、普叔赫 、亚斯特列亚 、克伦 、
福玻斯、游戏神、欢笑神、巴克斯 、卡戎 ——
诸神都能保护你安详的梦 [8] 。
普希金原注:
[1]此句系模仿我国著名抒情诗人彼得罗夫先生。
[2]维尔海姆·卡尔洛维奇·丘赫尔别凯在致格里鲍耶陀夫先生的诗体信中巧妙地用了此语。
[3]“财富”一词应当理解为当今的列昂尼多夫、阿希列索夫和米里蒂阿多夫对残暴的头缠布巾的人们的真正仇恨。
[4]皮特先生,名声如雷贯耳的英国大臣,同时又是反
对自由的著名人士。
[5]热病。
[6]赫沃斯托夫伯爵夫人系戈尔恰科夫公爵夫人之女,与我们这位年高望重的歌手大师十分般配,他在自己的许多诗中都唤她为铁米儿(见《敬酒歌》的最后一条注释)。
[7]此处是仿赫沃斯托夫伯爵的大名鼎鼎的友人一级文官伊·伊·德米特里耶夫阁下之大作:
我观望航行的船舶,
从父辈之邦
把手向你伸去。
[8]诗人在这里陶醉于幻想之中,似乎看见了沉睡在香甜梦乡的、已经成为伟大抒情诗人的自己如何渐渐地靠近埃拉多斯的极乐海岸。尼普顿在他面前平息了惊涛骇浪;普路同从无底的地狱里走了出来,以便观看一眼那位在短时间内即可赐给他大批崇拜伪预言家的人的灵魂;宙斯在高空向他微笑,维纳斯在心爱的歌手身上撒满了鲜花;福玻斯举起酒樽祝福他健康长寿;普叔赫打扮成伊波利特·波格丹诺维奇的样子,对他深表羡慕;克伦手持镰刀时刻准备刈割;亚斯特列亚预感到自己的统治时期又将恢复;福玻斯欢天喜地;游戏神、欢笑神、巴克斯和卡戎形成一个愉快的群体跟随在我们不朽的皮特的船后。