购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

作品选读

The Prophet (On Love)

By Kahlil Gibran

Then said Almitra, speak to us of Love .

And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them. And with a great voice he said:

When love beckons to you, follow him,

Though his ways are hard and steep.

And when his wings enfold you yield to him,

Though the sword hidden among his pinions may wound you.

And when he speaks to you believe in him,

Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.

For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.

Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,

So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.

Like sheaves of corn he gathers you unto himself.

He threshes you to make you naked.

He sifts you to free you from your husks.

He grinds you to whiteness.

He kneads you until you are pliant;

And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for …’s sacred feast.

All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life’s heart.

But if in your fear you would seek only love’s peace and love’s pleasure,

Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s threshing-floor,

Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.

Love gives naught but itself and takes naught but from itself.

Love possesses not nor would it be possessed;

For love is sufficient unto love.

When you love you should not say, “… is in my heart,” but rather, “I am in the heart of ….”

And think not you can direct the course of love, for love, if it finds you worthy, directs your course.

Love has no other desire but to fulfil itself.

But if you love and must needs have desires, let these be your desires:

To melt and be like a running brook that sings its melody to the night. To know the pain of too much tenderness.

To be wounded by your own understanding of love;

And to bleed willingly and joyfully.

To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;

To rest at the noon hour and meditate love’s ecstacy;

To return home at eventide with gratitude;

And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.

The Prophet (On Beauty)

By Kahlil Gibran

And a poet said, Speak to us of Beauty.

And he answered:

Where shall you seek beauty, and how shall you find her unless she herself be your way and your guide?

And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech?

The aggrieved and the injured say, “Beauty is kind and gentle.

Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us.”

And the passionate say, “Nay, beauty is a thing of might and dread.

Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us.”

The tired and the weary say, “Beauty is of soft whisperings. She speaks in our spirit. Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow.”

But the restless say, “We have heard her shouting among the mountains,

And with her cries came the sound of hoofs, and the beating of wings and the roaring of lions.”

At night the watchmen of the city say, “Beauty shall rise with the dawn from the east.”

And at noontide the toilers and the wayfarers say, “We have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset.”

In winter say the snow-bound, “She shall come with the spring leaping upon the hills.”

And in the summer heat the reapers say, “We have seen her dancing with the autumn leaves, and we saw a drift of snow in her hair.” All these things have you said of beauty,

Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied,

And beauty is not a need but an ecstasy.

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth,

But rather a heart enflamed and a soul enchanted.

It is not the image you would see nor the song you would hear,

But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears.

It is not the sap within the furrowed bark, nor a wing attached to a claw,

But rather a garden for ever in bloom and a flock of angels for ever in flight.

People of Orphalese, beauty is life when life unveils her holy face.

But you are life and you are the veil. Beauty is eternity gazing at itself in a mirror.

But you are eternity and you are the mirror. aj9+o+1T3kzn6f94HOc6twcy597cuDgOF/sE7cBWUTT3aKS15vii9f7PIZnbQWNJ



3 埃特尔·阿德南(Etel Adnan, 1925—2021)

作者简介

埃特尔·阿德南 (Etel Adnan,1925—2021),美国黎巴嫩裔诗人、散文家和画家,出生于贝鲁特(Beirut)。她曾就读于贝鲁斯高等文学学院(Ecole Supérieure de Lettres de Beyrouth),在那里她创作了她的第一首诗。阿德南还曾在巴黎大学(Sorbonne)、加州大学伯克利分校(UC Berkley)和哈佛大学(Harvard University)学习哲学。

黎巴嫩内战开始后,阿德南移居巴黎,在那里她写出了首部法语小说《西特·玛丽·罗斯》( Sitt Marie Rose ,1977),获得了法国–阿拉伯友谊大奖(the France-Pays Arabes Award)。这部小说是阿德南最为著名的作品,集中体现了她政治批评、女性主义和文学实验相结合的创作特点,并被翻译成多种语言,为作者带来了世界声誉。1979年,阿德南回到美国加利福尼亚。

阿德南的大部分诗歌作品用英语写就。受法国诗人兰波(Rimbaud)、美国女诗人琳·海基尼安(Lyn Hejinian)和黎巴嫩作家贾拉勒·陶菲克(Jalal Toufic)的影响,阿德南的诗歌融合了超现实主义意象和强大的隐喻跳跃,以及基于语言和形式的实验,使用意想不到的实验技巧来洞察流亡、政治、社会和性别不公正的本质。她的许多诗集包括《转移沉默》( Shifting the Silence ,2020)、格里芬诗歌奖获奖作品《时间》( Time ,2019)、《奔涌》( Surge ,2018)、《夜晚》( Night ,2016)、《四季》( Seasons ,2008)、《那里:在自我与他人的光明与黑暗中》( There: In the Light and the Darkness of the Self and the Other ,1997)、《春天的花朵和航行的表现》( The Spring Flowers Own and the Manifestations of the Voyage ,1990)、《印第安人从来没有马》( The Indian Never Had a Horse ,1985)和《登月》( Moonshots ,1966)。

阿德南一生曾获有多项文学大奖,除了法语小说《西特·玛丽·罗斯》获得法国–阿拉伯友谊大奖之外,2020年,阿德南凭借其英语故事集《日蚀大师》( Master of the Eclipse ,2009)获得年度美国阿拉伯裔图书奖(The Arab American Book Award);2013年,她的诗集《海与雾》( Sea and Fog, Nightboat Books ,2012)获得美国加州诗歌图书奖(The California Book Award for Poetry)。她还获得了美国阿拉伯裔作家终身成就奖(RAWI Lifetime Achievement Award from the Radius of Arab-American Writers)。2003年,阿德南被学术期刊《美国多民族文学》( MELUS )评为“当今最著名、最有成就的阿拉伯裔作家”。

除了文学作品外,阿德南还在各种媒体上创作了视觉作品,如油画、电影和挂毯,这些作品已在世界各地的画廊展出。

本书节选诗歌《我死后的早晨》( The Morning After My Death )和《我童年的未竟事业》( This Unfinished Business of My Childhood )均选自诗集《春天的花朵和航行的表现》。这两首诗充分体现了阿德南所主张的诗歌和哲学之间的连续性,她不回避自我审视,其诗歌感觉像是一种大声思考,她在这两首诗中热切地接受并表述抽象概念,如爱、死亡、“别处”、痛苦、精神信仰或思考本身。 aj9+o+1T3kzn6f94HOc6twcy597cuDgOF/sE7cBWUTT3aKS15vii9f7PIZnbQWNJ



作品选读

The Spring Flowers Own and the Manifestations of the Voyage (The Morning After My Death)

By Etel Adnan

The morning after

my death

we will sit in cafés

but I will not

be there

I will not be

*

There was the great death of birds

the moon was consumed with

fire

the stars were visible

until noon.

Green was the forest drenched

with shadows

the roads were serpentine

A redwood tree stood

alone

with its lean and lit body

unable to follow the

cars that went by with

frenzy

a tree is always an immutable

traveller.

The moon darkened at dawn

the mountain quivered

with anticipation

and the ocean was double-shaded:

the blue of its surface with the

blue of flowers

mingled in horizontal water trails

there was a breeze to

witness the hour

*

The sun darkened at the

fifth hour of the

day

the beach was covered with

conversations

pebbles started to pour into holes

and waves came in like

horses.

*

The moon darkened on Christmas eve

angels ate lemons

in illuminated churches

there was a blue rug

planted with stars

above our heads

lemonade and war news

competed for our attention

our breath was warmer than

the hills.

*

There was a great slaughter of

rocks of spring leaves

of creeks

the stars showed fully

the last king of the Mountain

gave battle

and got killed.

We lay on the grass

covered dried blood with our

bodies

green blades swayed between

our teeth.

*

We went out to sea

a bank of whales was heading

South

a young man among us a hero

tried to straddle one of the

sea creatures

his body emerged as a muddy pool

as mud

we waved goodbye to his remnants

happy not to have to bury

him in the early hours of the day

We got drunk in a barroom

the small town of Fairfax

had just gone to bed

cherry trees were bending under the

weight of their flowers:

they were involved in a ceremonial

dance to which no one

had ever been invited.

*

I know flowers to be funeral companions

they make poisons and venoms

and eat abandoned stone walls

I know flowers shine stronger

than the sun

their eclipse means the end of

times

but I love flowers for their treachery

their fragile bodies

grace my imagination’s avenues

without their presence

my mind would be an unmarked

grave.

*

We met a great storm at sea

looked back at the

rocking cliffs

the sand was going under

black birds were

leaving

the storm ate friends and foes

alike

water turned into salt for

my wounds.

*

Flowers end in frozen patterns

artificial gardens cover

the floors

we get up close to midnight

search with powerful lights

the tiniest shrubs on the

meadows

A stream desperately is running to

the ocean

The Spring Flowers Own and the Manifestations of the Voyage (This Unfinished Business of My Childhood)

By Etel Adnan

This unfinished business of my

childhood

this emerald lake

from my journey’s other

side

haunts hierarchies of heavens

a palm forest

fell overnight

to make room for an unwanted

garden

ever since

fevers and swellings

turn me into a river

the streets were steep

winds were running ahead

of ships ...

There was indeed the death of birds

the moon had passed away.

*

The morning after his death

pursuing him beyond his bitter end

his mother came to

his grave:

she removed his bones out of

their pattern

and ditched them into mud:

women came at night

and claimed Rimbaud their own

that night there was much

thunder it was awesome

*

Laurels and lilacs

bloom around my head

because I stood up to the sun

You see the Colorado River runs

between flowered banks

I repeat my journeys to seek the

happiness that overcame

your absence

I was happy not to love you anymore

until the sunset reached

the East

and broke my raft apart

there were other rivers underground

covered with dead flowers

it was cold it was cold yes it was

cold.

*

Under a combination of pain

and machine-gun fire

flowers disappeared

they are in the same

state of non-being

as Emily Dickinson

We the dead have conversation

in our gardens

about our lack of

existence.

*

The gardener is planting

blue and white

flowers

some angel moved in with me

to flee the cold

temperature on earth are

rising

but we wear upon us some

immovable frost

everyone carries his dying as

a growing shadow.

*

I left the morning paper

by the coffee cup

the heat was 85 like the

year

and I went to the window to find

that flowers had bloomed overnight

to replace the bodies

felled in the war

the enemy had come with fire

and ruse

to stamp the names of the dead

in the gardens of Yohmor

It is not because spring

is too beautiful

that we’ll not write what

happens in the dark.

*

A butterfly came to die

between two stones

at the foot of the Mountain

the mountain shed shadows

over it

to cover the secret of

death.

* aj9+o+1T3kzn6f94HOc6twcy597cuDgOF/sE7cBWUTT3aKS15vii9f7PIZnbQWNJ

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×