原文 又西北四百二十里,曰峚山,其上多丹木,员叶而赤茎,黄华而赤实,其味如饴 ① (yí),食之不饥。
注释 ①饴:糖浆。
译文 再往西北四百二十里,是峚山。峚山上生长着大量的丹木,其叶子是圆形的,茎干是红色的,开黄色的花朵,结红色的果实,果实的味道如饴糖一样甜,人吃了就不会感到饥饿。
原文 丹水出焉,西流注于稷(jì)泽,其中多白玉,是有玉膏,其原 ① 沸(fú)沸汤(shāng)汤,黄帝是食是飨 ② (xiǎng)。是生玄玉。玉膏所出,以灌丹木。丹木五岁,五色乃清 ③ ,五味乃馨 ④ 。
注释 ①原:原野。②飨:同“享”,享有,享用。③清:色泽光鲜亮丽。④馨:有馨香之气。
译文 丹水从峚山发源,向西流,注入稷泽,水中有很多白色的玉石。这里出产玉膏,在原野上腾涌而出,沸沸汤汤,黄帝常常服食享用这种玉膏。玉膏中还生出一种黑色玉石。用涌出的玉膏去浇灌丹木。丹木经过五年的生长,会开出鲜艳的五色花朵,结出馨香的五味果实。
原文 黄帝乃取峚山之玉荣,而投之钟山之阳。瑾瑜 ① 之玉为良,坚粟精密,浊泽有而光。五色发作,以和柔刚。天地鬼神,是食是飨;君子服之,以御不祥。自峚山至于钟山,四百六十里,其间尽泽也。是多奇鸟、怪兽、奇鱼,皆异物焉。
注释 ①瑾、瑜:皆为美玉。
译文 黄帝还在峚山中采集玉石的精华,种在钟山向阳的那一面,后来便生出瑾、瑜之类的美玉。美玉坚硬而致密,有粟粒状纹理,温润而有光泽。五种颜色的符采一同散发出来,相互辉映,刚柔相济,无比协调。天地鬼神都来服食、享用它们;君子佩带它们,能抗御妖邪等不祥之气的侵袭。从峚山到钟山,共四百六十里,其间全是大泽。在这里生长的多是奇怪的禽鸟、怪异的野兽、神奇的鱼类,它们都是稀罕奇异之物。