购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

译者掌握的知识是有限的,翻译需要的知识是无限的,因此,译者需要不断通过搜索,快速了解未知的领域,查找地道的表达方法,做出变通取舍的决定。我在《非文学翻译理论与实践》一书中,详细介绍了如何利用互联网和网络词典解决翻译中遇到的问题,但读了王华树博士主编的《翻译搜索指南》,我才发现自己平时所用的方法属于最基本的方法,搜索王国还有无比宽广的领域。

《翻译搜索指南》详细介绍了桌面搜索、文本搜索、词典搜索、术语搜索、语料库检索、网络搜索、学术搜索的具体操作方法,提供了大量搜索工具和网站,可以说是关于搜索技术的一部百科全书,不仅为翻译实践者提供无限量的资源,更为翻译教师、文字编辑工作,甚至一般的文秘工作提供了大幅提高工作效率的手段。

以翻译实践或翻译教育为例,我们经常需要判断一个词的译法是否准确。例如,有人把“思想教育”翻译为“intellectual education”,有人翻译为“moral education”,两个译法的出处同样权威,哪个正确?还是都正确?通过本书提供的网络资源,我们得知“intellectual”的意思是“connected with or using a person's ability to think in a logical way and understand things” ,这显然不是“思想教育”当中的“思想”所表达的含义。“思想教育”的目的是提高人的道德水准,“moral education”显然能更好地表达这个意思。读者如果还不放心,可以利用本书提供的各种语料库加以检验。

再以教师的科研工作为例,我正在编写一本翻译教材,需要使用一套书中的例句(该书有中英文版),以便说明某个词在书中的译法。如果不用电子检索,人们要找到含有同一个词的例句如同大海捞针。即使有PDF版本,人们要找到某句话对应的译文,也要花费一定时间。但通过创建英汉对照的双语语料库,再利用本书介绍的搜索软件FileLocator Pro进行全文检索,读者便可以瞬间把含有某个词语的英汉对照例句呈现在眼前,大大节约了时间。

对于一般的文字处理工作和科研工作来说,本书同样有很高的实用价值。比如,如何用简单的方式,把以正文格式存在的各级标题,提升为相应的标题级别,从而方便制作图书目录?如何在自己保存的大量PDF书籍中,迅速找到关于某个问题的论述,而不必一一打开相关的文件搜索?如何快速找到只知道电脑中存在,但忘记在哪个文件中的一个词或一句话?如何不一一打开文件,批量更改众多文件中的一项信息,如错别字、会议日期?这些问题都可以在本书中找到解决方案。

本书是对各种检索技巧和工具的全方位介绍,用于满足文字工作各方面的需求,可能远远超过了个人的需要。因此,读者可以根据工作中需要解决的问题,有针对性地选择阅读书中内容。即使读者能掌握本书技巧的十分之一,也会对工作效率带来极大提高。搜索是一项实践能力,大家只有不断实践,才能熟能生巧。因此,建议大家把本书作为解决问题的工具,在日常工作中多加利用,而不是用它来了解关于搜索的理论知识。

李长栓
北京外国语大学高级翻译学院
2022年6月1日 RXBzCi0fnZ3F43HB8wOaNH59lm+qPBGuz9UV7TbGHgCEzSY/BUog7OOJ+np59KIi

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×