北京语言大学日语MTI开设于2015年。这期间,学校开设了包括交替传译、同声传译等多门课程,“中华文化外译”便是其中一门。教学之初苦于没有合适的教材,教师们四处寻找素材。但所用素材零零散散,不成系统。基于这种需求,包括笔者在内的授课老师经过了很长一段时间的摸索和打磨,整理出这本面向日汉MTI研究生和本科高年级学生的教材。《中华传统文化日译》的文本来自北京语言大学教师们的讲座,真实生动。因其涵盖中华书画、君子文化等中国传统文化内容,所以本教材可以作为日语MTI研究生“中华文化外译”教材使用。又因文本是讲座的性质,所以也适用于日语MTI研究生和本科生高年级的交替传译课程。另外,该教材还适合具备一定口译能力的社会口译学习者自学使用。
本书共分为四个单元共18讲,涉及四个传统文化话题,分别是中国的刺绣文化、中国书画、韩非子和中国的君子文化。每一讲都由五个部分构成:第一部分是讲座中文原文段落;第二部分是学生译文,译文都是日语学习年数达五至六年的研究生所译,准确度高;第三部分是专家给出的参考译文,专家译文是在学生译文的基础上,由日语母语者专家和编者团队修改和打磨后完成,具有较高的权威性和参考价值;第四部分是解说,该部分对学生译文和参考译文展开平行对比,吴珺和佐藤芳之从中日不同的视角,对学生译文和专家译文从语言层面、文化层面以及认知层面展开解析,是该教材的重点部分,基本涵盖了中译日在转换过程中存在的常见问题,为解决此类问题提供了参考和示范,具有一定的学术价值和应用价值;最后一部分是关键表达,罗列了文中出现的重点词汇及其对应日文。
本教材的特点和定位:
1.目前MTI教育为国家培养了大批实用性和专业化兼具的人才,MTI翻译教育则输出了大量的口笔译人才。就日汉MTI而言,尽管开设了不少专业课程,但是相关教材却不十分完备,尤其是缺少为“中华文化外译”量身定做的教材。并且,业已出版的汉日语对翻译类教材当中,日译中教材远远多于中译日教材。因此本教材的问世能够抛砖引玉,为今后同类教材编写提供一定的借鉴。
2.本教材以学生译文版本和专家译文版本作为对照,从中日学者不同的角度出发,对语言、认知和文化层面出现的问题进行了详细的解析。此外,所有的解析均用通俗易懂的日文撰写而成,既方便教师讲授,又能让学生在日文的语境下更直观地理解不同表达之间的微妙差异,这也是以往教材中不多见的特色。
3.“讲好中国故事,传播好中国声音”,这是时代的召唤,也是每个外语人所担负的使命。而要做到这一点,我们不仅需要了解传统文化的核心内容,还需要提高自身的外语驾驭能力,同时还需要掌握一些翻译理论,在“道”和“术”方面不断精进。可以说《中华传统文化日译》就为此提供了较为充实的学习内容。
感谢北京语言大学胡俊教授、傅勇教授、宁一中教授、穆杨教授(以书中出现顺序排名),他们的演讲深入浅出,为本书提供了高质量的源文本。也感谢编者团队的辛勤付出,编辑范祥镇老师认真细致的工作态度也让我深感敬佩。力有不逮,疏漏之处在所难免,还请读者们多多指正。
吴珺
北京语言大学
2021年6月5日