购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

从2005年翻译专业本科设立、2008年翻译专业硕士设立以来,翻译人才培养不仅在英语,在非英语语种也得到极大的发展。其中,第一批高校日语MTI在2009年获立。此后约十年间,日语翻译专业人才培养快速发展。据不完全统计,目前有80余家高校日语专业开设有MTI翻译硕士专业学位点,但另一方面不得不说,日语翻译师资队伍的建设、教材的建设依然处于比较滞后的状态。在现有的中日翻译教材中,笔译教材远多于口译教材、日译中教材远多于中译日教材,教材建设依然面临着不均衡发展的问题。与此同时,翻译行业的权威分析数据早已经表明,中国的翻译行业从2010年以后即开始从输入型转向输出型,中译外的翻译市场正在扩大,而中译外翻译人才培养的不足,也正随着中译外教材建设的不足日益捉襟见肘。

可见,当下中日翻译教学和人才培养体系还远不健全。在这样的背景下,吴珺等老师所编写的《中华传统文化日译》是对现有教材体系的一个重要补充,是一本应时应势的好教材。它不仅是中日翻译人才培养的教材,还是一本以中译外为主体、以交替传译训练为目的的口译教材。除此之外,教材的编写还体现出以下几个重要特点。

第一,教材的编写按照问题导向的路径,首先从对照学生译员版本和日语母语专家版之间的差异中发现问题,在问题的解析中寻求并归纳解决问题的思路和方法,由此引导学生译员养成准确度更高的中译日翻译能力。较之以往的口译教材而言,编写的理念和路径具有显著的特点。第二,在此基础上,以学生译员版和专家版的两个翻译版本作为对比分析的语料,从中找出中译日口译过程中的难点,尤其是高频难点和问题点,其中包括专业术语、概念语等词汇层面的难点,还有句法层面、习惯表达以及认知差异性层面的难点和问题点,在解读解析难点的过程中提炼出有效的中译外(中译日)翻译教学的方式和方法。第三,中译日口笔译过程中,由于中日语言和文化之间拥有共同的汉字、文化相似性、部分认知的相似性等现象,容易影响互译准确度、受众接受自然度等。此教材的编者通过和母语专家之间的研究和解析,为解决此类问题提供了具有明确学术价值和意义的方案,值得借鉴。

《中华传统文化日译》虽然是一本口译教材,但由于取材中国文化讲座,可谓取材巧妙。一方面可以让学生在学习翻译技巧和翻译策略的同时学习中国文化精髓相关知识,提升翻译能力。另一方面,此类翻译教材的编写和使用,不仅契合中国文化走出去战略,契合“讲好中国故事,传播好中国声音”的国家战略,而且对国际传播人才的培养和储备,对中国对外话语体系建构均具有重要的价值和意义,值得关注和借鉴。

杨玲 (北京第二外国语学院教授)
2021年7月8日 dDRPK9y3E3sN8vIpJt08R5wS7p0jhuOPAhu4RMK0AMQW5ILEyEFOJ6zToHT3IjNR

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×