购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第三节
案例教学法与翻译能力培养

案例教学法之所以在广泛的专业人才培养领域具有强大生命力,是因为它符合以“职业能力”为目标的专业学位培养的本质规律。翻译硕士专业教育的核心也是能力培养。已有不少研究者指出,翻译专业的课程设置,包括MTI的课程设置,应基于翻译能力的培养而进行(文军,2005;冯全功、张全慧,2011;祝朝伟,2015)。案例教学法着眼于学生分析和解决问题能力的培养,这与翻译能力研究领域的新进展不谋而合。

由西班牙巴塞罗那自治大学翻译系研究人员组建的PACTE小组自1997年以来一直致力于翻译能力及其子能力构成研究。在前人理论探讨和该小组长期的实证研究基础上,他们提出了翻译能力模型,并对翻译行为做出了以下定义:“翻译是一种有明确目的的交际行为,在翻译过程中需要做出决策和解决问题,也需要专业知识。”(PACTE, 2003)定义中加黑的部分体现了PACTE小组对翻译行为本质的认识。从该定义可以看出,翻译的过程决不仅是表面上看到的不同语言之间的简单对应和转换,而是一个决策和解决问题的过程。这就意味着,一个好的译者理应能够根据实际情况做出正确决策,并解决翻译过程中的难题。

PACTE小组在2000年推出了他们的翻译能力模型第一版(参见图1),其中位于中心地位的是“转换能力”,其四周环绕着“双语交际能力”“语外知识能力”“心理—生理能力”和“工具使用及职业能力”,置于最外围的是“策略能力”。但在2003年翻译能力模型的修正版中,PACTE小组对翻译能力的子能力构成结构进行了调整。调整后处于中心地位的是之前放在最外围的“策略子能力”,而围绕该核心能力的是“双语子能力”“言外知识子能力”“工具子能力”和“翻译知识子能力”。“一系列心理—生理因素”则被置于了最外围,对此,马会娟(2013:71)解释道:“心理—生理成分可以是影响翻译能力的重要因素,但却不是翻译能力的组成部分”,因此PACTE不仅将原先的“心理—生理能力”改成了“心理—生理要素”,而且还将其在能力模型中的位置边缘化了。

图1 翻译能力模型第一版(PACTE,2000: 101)

图2 翻译能力模型修正版(PACTE,2003: 60)

PACTE小组多年致力于翻译能力实证研究,对模型的修正体现了他们的研究成果。他们在研究中认识到,在翻译能力的各项子能力中,最核心的应该是策略运用的能力,而非语言转换能力。根据PACTE小组的定义,“策略子能力”是指:“保证翻译过程效率和解决所遇难题的程序性知识。它是影响到其他所有子能力的核心子能力,因为它控制着整个翻译过程,并在不同子能力之间建立联系。”(PACTE, 2003)“策略子能力”的功能有以下四种:(1)规划翻译过程,开展翻译项目(选择最合适的方法);(2)评估翻译过程及已译出的部分译文与翻译目的之间的联系;(3)激活其他各种子能力,弥补其他子能力可能存在的不足;(4)发现翻译难题,并按一定程序解决这些难题。

PACTE小组在多年研究的基础上将“策略子能力”置于翻译能力的核心地位,是因为翻译的过程在本质上就是解决翻译难题,不断做出决策的过程。反观案例教学法,其主要目标正是为了培养学生分析和解决问题的能力。在实施案例教学法的过程中,通过对真实发生的翻译案例的思考和分析,学生需要在拟真的环境中对翻译中的难题提出解决方案。这其实就是培养学生在翻译过程中策略运用的能力。只有掌握了良好的“策略子能力”,学生才能在今后的职业工作中遇到难题时从更高的层次看待问题和解决问题。

PACTE小组的研究主要针对笔译能力,但其研究成果同样适用于口译能力。口译能力的子能力构成非常复杂,据刘和平归纳,口译能力至少“可以涵盖脱离原语语言外壳能力、听取分析能力、短期记忆能力和协调能力、记笔记能力、记忆能力、笔记信息读取能力、译语生成能力、话语分析能力、跨文化理解能力、源语及言外知识的理解能力、目标语重构能力、转换能力、抉择能力等”(刘和平,2018:165)。其中,口译员的“抉择能力”是关键。所谓“抉择能力”就是指口译员在面对职业实践中的问题时对情境作出正确判断,并据此作出适宜的行为选择的能力。与PACTE所提的“策略子能力”类似,“抉择能力”是决定译员其他诸种能力是否能够发挥的关键所在,换句话说,其他各种能力最终都要体现在“抉择能力”上。如果译员缺乏“抉择能力”,其他所有能力也就无用武之地了。案例教学法的核心就是通过对案例的分析和讨论培养学生在面对职业问题时分析和解决问题的能力,这正是口译员所需要的“抉择能力”。

在口译能力培养方面,刘和平提出了包括自省式、互动式、模拟式、实战式和团队式等教学方法在内的“口译五式教学法”。自省式主要是指由学生对自身的口译能力发展进行自评和反省,提高教学的针对性。互动式指以学生为中心,最大限度地调动学生课堂主动参与的积极性。模拟式是指模拟实际口译环境,在相对真实的环境中给学生提供“感悟”或“顿悟”的条件,并通过有效的“自省”和讨论,改善学生的心智行为和行为模式。实战式是指以“项目”为主导,将有代表性、能集中体现翻译某些能力的项目直接引入课堂,为学生进入职场奠定良好的基础。团队式强调的是学生之间的团队合作(刘和平,2018:55-63)。“口译五式教学法”所强调的自省、互动、模拟、实战和团队合作等都是案例教学法的特征。可以说,在口译教学中应用案例教学法可以较好地实现上述“五式教学法”的目的,全面提高口译人才的培养质量。

作为一种效果已在多个专业领域人才培养中得到充分检验的方法,案例教学法对翻译教学的适用性在过去20年左右的时间里也逐步吸引了研究界的关注,下一章我们将介绍案例教学法的内涵、特点及实施方式,并对案例教学法应用于翻译教学的相关实践与研究进行综述。 Zkd3ElApDd0h1CDdT88VAK+cgyqnPejVHf3yN/StSpdELt9/dUyH+3SpwP45K8WE

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×