购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

泉水

[1] [2] [3] 怀 [4]

luán [5] 彼诸姬 [6] ,聊 [7] 与之谋。出宿于 [8] ,饮饯于

女子有行,远父母兄弟。问我诸姑 [9] ,遂及伯姊。

宿 [10] [11] xiá [12] [13]

chuán [14] [15] [16]

xiè [17]

注释

[1]毖:“泌”的假借字,泉水涌动的样子。[2]泉水:卫国水名,一说即后文之“肥泉”。[3]淇:淇水,卫国河流。[4]有怀:因怀念。有,以,因。[5]娈:美好。[6]诸姬:卫国国君与周天子同姓,为诸多姬姓诸侯之一,此处指其他姬姓女子。[7]聊:一说愿,一说姑且。[8]泲:与后句的祢、干、言、肥泉、须、漕均为卫国地名。[9]诸姑:父亲的姊妹称“姑”,此处指族中的姑母长辈。[10]载:发语词,无实意。[11]脂:涂在车轴上,起润滑作用的油脂。此处作动词用,涂抹脂。[12]舝:同“辖”,古代车轴两端的金属键。此处作动词用,指代保养、维修车辆。[13]迈:远行。[14]遄:疾速。[15]臻:至。[16]兹:同“滋”,增加。[17]写:通“泻”,卸下,派遣。

译诗

泉水涓涓不息,注入淇河。

我思念卫国故地,无一日不伤怀。

同族的姐妹们啊,筹量回国吧。

犹记离家的当晚住在济水河畔,在祢城设宴饯行。

女儿出嫁,将远离父母兄弟。

代我问候宗族中的诸位姑母长辈,以及族中的姐妹。

我想在江干再住一个夜晚,在言城设宴。

仆从们在修整车驾,以便回归时奔驰得更快。

快些回到卫国吧,不想在路途中忧思难当。

我想念肥泉的水啊,叹息一声又一声。

念及我熟悉的须城和漕城,我的思绪涌动。

只有驾车出游,排遣内心的忧郁。

延伸

《诗集传》说,这是卫国女子嫁于诸侯,父母故去,屡次想归宁但却不能实现,因忧郁而作此诗。这个说法为大部分学者所认可。诗的作者可能是卫国的一位公主或者宗女,第一章写计划归宁,与其他嫁于诸侯的卫国女子商量。第二章是回忆当初出嫁时的情景,饯行和拜别家人。第三章是想象的归宁途中。第四章写归宁不得,驾车排遣苦闷心情。这是一篇技巧性很强的小诗,从起兴、扩展叙事内容、情景转换,最后概括全篇,在谋篇上起承转合,十分巧妙。 luk28iTSqlTlsMkx90LdKY7JY4NROrPmd1qFTdVO25LamZ7umuXXRjaEkyfEmagb

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×