一个生存哲学不仅意味着某个个体意识的路线,而且还会召唤其他个体意识,尽可能地尝试用某个共同的语言与这些意识进行交流——卡尔·雅斯贝尔斯的生存哲学就是如此。不过,尽管语言是共同的,语言所传递的思想却只能每次都是个体的。我思,你也思,没有任何人能代替我产生这份勇气与服从,正是在这份勇气与服从中,思想总是某个个体的内部行动。唯有字词、概念装置以及论据框架位于意识与意识之间,绝对匿名地平躺在一本又一本书中,等待着被某个类似于作者经验的独一无二的经验所验证,并在与作者经验的关联中诞生。因此,我们并非出于好奇而是出于某个积极的同感(sympathie)进入这样一个思想中。一开始,这个同感不过意味着某个无动机的冒险,但随后,它却变成了一个丰富的对话,即便——尤其地——对话应该成为这样一个爱的斗争,按照雅斯贝尔斯自己的说法,正是这个斗争象征着意识与意识之间交流的最高形式。
雅斯贝尔斯的作品要求其读者拥有这个“同感”,该“同感”禁止那些想要将其作品介绍给大众的人写出只是对其作品进行毫无特征之总结的话语,此类话语只会让雅斯贝尔斯思想的实质本身遗失。我们感到有必要让雅斯贝尔斯的思想路径在我们身上复现,并用法语重写这部一蹴而就的作品。
不过,尽管我们有意让批判精神服从于同感,这并不意味着我们将批判精神排除在外。
首先,批判精神体现在我们努力使用法语进行言说的尝试方面,而且我们将这个努力推向了极致。生存哲学不应该成为采用不规范术语或德语特有表达(germanisme)的借口;无法用共同母语言说之物同样也无法被思考。当在我们的语言中没有对应词时,我们倾向于从我们的语言词汇宝库中找到某个词语集合来勾勒出德语词汇含义的轮廓;我们相信,引进一个外来哲学却不根据我们自身语言的特性为这个哲学寻找最贴切的相近表达,这样的做法是不会有结果的。因此,在脚注中,我们尽量减少使用德语注释以及说明我们自身表达的德语特有表达;我们不能放弃言说法语。
其次,我们还有意凸显核心主题,并通过对大量文章的对比,来系统地探寻这些主题之间的衔接;在这个意义上,我们的引介比原作本身的结构更加严谨。事实上,原作的提纲本身经常是极其模糊的。我们坚持不违背这个哲学自身的运作和意图;不过,反过来,这个哲学似乎也从法语语言以及法国的方法精神的双重考验中获得了更多活力。
最后,为了理解雅斯贝尔斯哲学,并在我们身上重构该哲学,我们还尝试反思了会让该哲学的可能性遭受损害的诸多困难。在我们眼中,本研究结尾处的那些批判反思依旧是对这位当代哲学大师的致敬。
脚注中使用的缩略语:
《诸世界观的心理学》 Psychologie der Weltanschauungen :PWa.
《时代的精神境况》 Die geistige Situation der Zeit :GSZ.
《哲学入门》 Philosophie ( 3 vol. ):I,125;II,4;III,200.
《理性与生存》 Vernunft und Existen :V. E.
《尼采:对其哲学的理解性导读》 Nietzsche , Einfuhrung in das Verstandnis seiner Philosophierens :N.
《笛卡尔与哲学》 Descartes und die Philosophie :D.
《生存哲学:三次讲座》 Existenzphilosophie , drei Vorlesungen :ExPh.