购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

致谢

以前,我们两个人都曾分别参与过主要思想家著作的合作翻译工作,例如孙膑、莱布尼兹等,不过这是我们二人第一次就一份文本的翻译合作。我们都认为此次经历收获颇丰,而更大的收获在于,翻译的过程验证了文本自身的主旨:在他人的帮助下,我们能最有效地遵循并再创造“道”。

大多数情况下,对大部分问题,我们从一开始的意见就十分一致,解读、诠释、使用的语言或哲学论据都得到了相互的支持,这非常令人满意。在起初存在争论的领域,我们分别更深入地详细探究分歧所在,最终达成的解决方案,因为谁也不会觉得最终结果是一种妥协。

与此同时,对于将自己的名字与一位重要而著名的历史人物联系在一起,我们都有些惭愧,或者说至少有点惶恐,因为谈到这个脆弱的行星上影响了古往今来人类生活的人物,孔子或可与拿撒勒的耶稣、佛陀或许还有柏拉图相提并论。就这一点而言,《论语》中引用的《诗经》中的诗句很好地表达了我们的感受,那就是:“战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。”

正是出于上述原因,我们向为完成本书翻译工作提供帮助以及对《论语》进行评论的众位致以诚挚的感谢,是他们的努力让我们的恐惧感至少减轻了一点点。首先要感谢丹尼尔·科尔(Daniel Cole),他对我们的几份翻译稿件反复审校,最终将一份充满学术性、体面而又赏心悦目的完成稿提供给出版商。这是一项烦琐的工作,尤其是将中英文精确并列,进一步增加了工作的难度。

同样要感谢兰登书屋的编辑欧文·洛克(Owen Lock),他对我们的书稿进行了最细致的审读和评论。还要感谢默默无闻的文字编辑,不仅指出了我们(令人尴尬的)语法错误,还使我们在引用文本时保持十分谨慎。

另外,简介、附录和注释的初稿主要由埃伦(Ellen)和伊娃·科森(Eva Corson)母女整理完成,她们热情、聪明、优雅、高效地完成了自己的工作,减轻了丹尼尔·科尔在处理文本方面的工作量。

还要感谢参加我们在夏威夷大学和马里兰州圣玛丽学院举办的《论语》研讨会的学生,他们不仅提醒我们注意自己译文和注释中(有时还是令人尴尬的)明显的错误或矛盾之处,帮助我们指出表达明显不贴切的地方,另外,还激发了我们坚持完成这一事业的激情。

正文和注释中的很多引用来自吉德炜的著作,我们希望,这能清晰地表明,我们深深受益于他的著作。我们将其视为比较哲学家同行,虽然身为著名考古历史学家,吉德炜可能不完全认同这种关联。

在中国,我们的合作者是文物出版社的杨瑾和蔡敏,他们对定州抄本一丝不苟的认真态度和渊博的学识对我们翻译时决定何处、何时改动《论语》通行文本起到了至关重要的作用。希望目前的著作能够配得上他们付出的巨大努力。

最后,我们的译作参考了《论语》的众多研究者和前辈译者的著作,特别是使我们开始了解孔子的三位前辈,我们从他们那里学到了很多,与他们的差异只会令我们惶恐不安,他们是:理雅各、阿瑟·韦利和刘殿爵。

上述所有人均应因传承了历史的智慧而受到赞扬,本书为创新而出现的所有错误均由作者承担责任。

安乐哲于檀香山
罗思文于圣玛丽市

安乐哲(左)与罗思文(右) WjhdMdQzsrxLEYdi1vU38557XINf7K3KYa5qVlSmoPm9SSEWyGcUMPw8QRbEWC4F

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×