购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

给安蒂

虽然我最近才浪游过的那些地方,

一向负有生长绝世美人的盛名;

虽然有许多幻影使我的心儿神往,

那些形象却藏在可望不可即的梦境;

但不论是真是假,都不可与你比并。

自从见了你,我再不愿徒劳地握笔,

笔墨怎能描绘那千娇百媚的倩影;

对于没见过你的人,我的语言无力;

有幸见到你的人,又能用什么话来赞美你?

但愿你始终同你青春的征兆相称,

啊!愿你永远保持着现在的模样;

你形容如此美丽,心儿温和而单纯,

就像爱神降世,只缺了一双翅膀,

你纯洁无邪,出乎希望女神的想象!

正这么热心地抚育着你的青春的她,

一定从日益容光焕发的你的身上,

看到了她将来的虹霓的灿烂光华;

面对着它那天国才有的色彩,一切苦恼融化。

西方妙龄的“佩丽”!我的年岁,

已经两倍于你,这对我是件好事;

我没有爱情的眼,对着你含苞欲放的美,

可以安全地细看,一眨不眨地注视。

幸运的是我将永远看不到你美的消逝;

更幸运的是后生少年的心将为你痛苦,

而我的心却能够逃避你明眸的赏赐,

那些继我而崇拜你的人们的命数;

他们难逃恋爱中最可爱的时光所难免的酸楚。

啊!你的眸子跟羚羊的眼一样天真,

有时大胆地闪烁,有时羞涩得美丽,

顾盼能迷人,注视时光采炯炯;

一瞥这一页吧;也不要对我的诗集

吝惜一笑;如果你给我的超出了友谊,

我的心将为你的笑容而徒然相思。

只给这些吧,亲爱的少女;也不必诧异:

为什么我把诗篇献给这么年轻的女子,

无非给我的花环添上一朵百合花,秀丽绝世。

现在你的芳名已织进了我的诗篇;

只要还有仁慈的眼睛愿意看上几句

《哈洛尔德》,那么,安蒂之名题在上边,

将最先被读到,而最后才被忘去。

待到我离了人世,这故人的赞誉,

能吸引你的纤手把这诗琴的弦儿轻理;

奏琴人曾赞美你是最美丽的少女。

我身后最大的幸事无非如此而已,

虽然超出希望的范围,但友谊的要求岂能更低?

纽斯泰德修道院喷泉和回廊 CT6g85IJLsVqAp1iRecLaNVhYopGgfBmPxJMGetMdqy5k7DIUvKe1R5ltxrgJ76g

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×