购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

四、汉文的读法
——训读

以上是汉字的读法,下面要说明连缀汉字的文章(汉文)的读法。前面已说过日语跟汉语的语法不同,汉语是动宾结构;日语是宾动结构。还有否定词,汉语在动词、形容词的前面,日语在后面。因此,日人阅读汉文,每逢动宾结构或否定句时,常常把前后颠倒过来,以期符合日语的语序,且为此使用指示颠倒的符号,还加用日语需要的语缀、助词。

如“登山”(tozan)加符号和助词、语缀,写成“登ル 山ニ”,就读为“山ニ登ル”(yamani noboru)。“ニ”(ni)、“ル”(ru)分别是助词和动词语缀;“レ”是指示颠倒的符号。在日语里,“登山”(tozan)是个名词,“登”(to)、“山”(zan,san的浊化音)均是音读;“山ニ登ル”是句子,“山”(yama)、“登”(noboru)都是训读。这种读法就叫训读(kun-doku)。“读”字音读是“doku”、训读是“yomu”,同样是“训读”,字音读法时“读”字以训读读为“kun-yomi”(yomi是yomu的名词形);汉文读法时“读”字以音读读为“kun-doku”,以示区别。

据最新研究,古代朝鲜半岛也曾用过这样的汉文训读法。日语和韩语语法几乎相同,都是宾动结构,且古代朝鲜接受汉文比日本早,据《古事记》记载,日本最初接受中国文献是由百济的和迩吉师把《论语》和《千字文》带到日本。因此,汉文训读法很可能是古代朝鲜人的发明,后来才传到日本。不过,后来朝鲜由于种种原因,把训读法废而不用,所以现在韩国的读法只是每句后加上韩文的助词、语缀,算是训读的遗音。

下面用《论语》开头第一句“学而时习之,不亦说乎”来说明各国具体读法。现在的中国人一般读为:

xué ér shí xí zhī,bú yì yuè hū。

韩国人的读法是用朝鲜汉字音,句末加以韩语的助词:

학이시습지 부역열호 .(hak i si seup ji meon ,bu yeok yeol ho a .)

其中“meon”和“a”就是助词,如果翻成中文,就是“学而时习之 的话 ,不亦说乎 ”。现在朝鲜虽已不用汉字,但是他们的汉文读法应该跟韩国相同。日本的训读法如图3:

013-1

图3

读法是:

まなんでときにこれをならふ、またよろこばしからずや。(manande tokini koreo narafu,mata yorokobashikarazuya.)

每个汉字都用训读来读,且“习-之”“不-亦说”都按日语语序来颠倒,为之加上颠倒符号“レ”和“一、二”。“レ”是上下各一个字的颠倒;“一、二”则用于两个字以上的颠倒。最后用片假名加助词、语缀,叫“送假名”(送り仮名,okurigana)。这样读起来,除非懂日语,不然肯定完全听不懂了。

古代越南人怎样阅读中国文献,因缺乏资料,今已不得而知。现在的读法就用越南汉字音来直读:

Học nhi thời tập chi, bất diệc duyệt hồ.

以上四国四种读法,声音的差别简直是截然不同,除本国人以外,光凭耳朵是绝不会听懂的。

《论语》是汉字文化圈的知识分子长期奉为圭臬的基本经典,凡是识字的人对其内容几乎都耳熟能详。可是,他们共享的只是文字所代表的意思而已,至于耳朵听进去的声音所赋予的印象,很可能大相径庭,甚至孔子的形象也说不定各有差别。从这一点来说,我们对汉字文化圈能否成为一个文化圈,不免要打一个疑问号了。

而这种汉文读法的不同,势必影响到汉文写法。这里只举浅近的例子吧。最近东亚各国都流行吃韩国菜。中国人以前不大爱吃紫菜,现在很多人喜欢韩国风味的烤紫菜。日本人本来吃烤紫菜,味道却跟韩国不同,现在韩国风味也颇受欢迎。而韩国烤紫菜的罐头上一般印有“开封后冷藏保管要”(图4)。“要”字放在最后是韩文语序,此句可以说是韩文语序的汉文。中国人虽然能看懂,但大概要稍费周折才能理解,而且会觉得很奇怪。日本人一看就能看懂,因为语序跟日语相同。其实,无论在韩国或日本,这种反映母语语法的出格汉文(日本人称为变体汉文,详后),在过去都很普遍流行,甚至官方文书也都用这种文体。

014-1

图4 韩国紫菜罐头上的文字

汉文读法、写法产生这样的不同,其主要原因应该归于中国和近邻民族语言系统之不同。汉语属于汉藏语系的孤立语;韩语(朝鲜语)和日语虽然系统尚未明确,学者一般都认为是属于阿尔泰语系的黏着语,跟蒙语、满语等属于同一系统;越南语虽为孤立语,系统却与汉语有别,是属于南亚语系的。这与欧洲各国大多数语言都同样是印欧语系屈折语的情况大相径庭。中国近邻民族的语言跟中国的汉语语系不同,为近邻民族学习汉语带来了极大困难,加以古代交通不便,人际交流较少,且汉字是表意文字,抛开字音仍可理解内容,再加上中国的文言文本来跟口头语言有较大的差距,这些都促使近邻民族尤其是朝鲜和日本很早就放弃了汉语口头语言的学习,而试图利用自己的母语系统来阅读、书写汉文。而在此过程当中,朝鲜和日本都认清了中国语言和本国语言之间的差别,进而建立了与中国不同的国家观乃至世界观。对此,近代以前中国接受的唯一外来文化即印度佛教的传播,起了重要的作用。这就是本书要讨论的主要内容。 NHQGtoUcZnV6xVPOgHOAPBhVEKvMtuqbD1kAxjc9CwwYpwgDWN4PlJ5C7d/tTd6u

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×