汉字的发音本来因时由地而变化,古音和今音不同,中国各地方言之间读音也有差异。中国近邻地域的人当初接受汉字,就跟我们现在学习外语一样,学习当时中国的汉字发音。可是,一来他们学习的时期不同,二来所学习的中国地方音有异,就产生了差别。例如越南汉字音保留中国早期的上古音;朝鲜汉字音保留唐宋时期的中原发音。日本汉字读音(音读)有吴音、汉音、唐音之别,吴音是中国六朝时代通过朝鲜半岛的百济传来的江南音;汉音是唐朝的长安音;唐音则是宋以后的南方音,各有差别。
再者,各地读音受当地母语影响而有所变化,中国当地的读音由古至今也逐渐发生变化,差之毫厘,谬之千里,久而久之,就形成了越南汉字音、朝鲜汉字音、日本汉字音(包括吴音、汉音、唐音)各个系统,已成为互相无法沟通的不同发音。这跟中国各地方言有别的情况大致相同,如广东、福建等地的读音,北方人也都听不懂。
更重要的是,除这些原本来自中国的发音以外,还有根据当地语言的读音,其中较有代表性的就是日本的训读。汉字是表意文字,每个字有形有音有义,而训读是以日语的意思作为读音的特殊读法。具体来说,如“山”字,来自中国发音的音读(on-yomi)是“san”,而“山”日语叫“yama”,因此,“山”字直接读成“yama”,这就是训读(kun-yomi)。这个训读对中国人来说可能很陌生、费解,打个比方吧:假设美国人学汉字,然后把“山”字读成“mountain”的话,就是英文的训读。或者,广东人有时把普通话的“什么”两个字读为粤语的“乜嘢”(mat je),这也算是一种训读。日本人读汉字有音读与训读之别,而训读跟中国的汉字音完全无关,中国人当然听不懂了。附带说明,古代朝鲜半岛也用过训读,且用得比日本还要早。据目前最新的研究,日本的训读很可能传自朝鲜。