购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

苏轼·赤壁赋

前赤壁赋

导读

苏轼,字子瞻,号东坡,眉州眉山(今四川眉山)人。北宋嘉祐二年进士,官至礼部尚书。中国文学史上著名的诗人,唐宋八大家之一。他被贬谪黄州时,两次游览赤壁,借景抒情,写下千古绝唱《念奴娇·赤壁怀古》和前后两篇《赤壁赋》。

《前赤壁赋》第一层描写泛舟大江之景,抒发忘怀世俗之情;第二层抚今追昔,哀叹人生短促;第三层阐述哲理,表现超脱旷达的人生态度。此赋借景物描写与主客问答等手法,寓情于景,写景、抒情、议论水乳交融,使笔下的客观景色和作者主观感情和谐一致,而所发议论又充满诗情,余味无穷,大大超越了汉魏以来小赋的成就。

原文

壬戌 1 之秋,七月既望 2 ,苏子与客泛舟游于赤壁 3 之下。清风徐来,水波不兴。举酒属 4 客,诵明月之诗 5 ,歌窈窕之章 6 。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛 7 之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如 8 ,凌 9 万顷之茫然,浩浩乎如冯虚御风 10 ,而不知其所止;飘飘乎如遗世 11 独立,羽化 12 而登仙。 以上游景。

译文

壬戌年秋天,七月十六日,我和客人荡着船儿在赤壁下面游览。清风徐徐吹来,水面没有多少波动。举起酒杯敬客人饮酒,朗诵明月之诗,歌吟窈窕之章。不多久,明月从东山上头升起,好似在斗宿、牛宿之间徘徊不动了。白色的水汽横罩江面,水光和天色相接。我们听任小船漂流,越过那茫茫无际的宽阔江面,浩浩荡荡地像凌空驾风般飞翔,却不知道船要飞到什么地方才停住;飘飘摇摇地似离开人世独立于天地间,化成神仙,飞登仙境。

注释

1壬戌:宋神宗元丰五年,即公元1082年。 2既:已过了。望:每月十五日。既望指十六日。 3赤壁:此地为黄州(今湖北黄冈)城外赤鼻矶,非周瑜大败曹操之赤壁。 4属(zhǔ):倒酒请人饮。 5明月之诗:《诗经·陈风》中《月出》篇。一说是曹操《短歌行》“明明如月”及“月明星稀”句。 6窈窕之章:《月出》第一章有“舒窈纠兮”句,窈纠与窈窕音相近而通。一说是《诗经·周南·关雎》第一章“窈窕淑女”句。 7斗牛:亦作“牛斗”,二十八星宿中的斗宿和牛宿。 8纵:听任。一苇:比喻船似一片小而轻的苇叶漂浮。如:往。 9凌:越过。 10冯(pínɡ):通“凭”,依托。虚:空间。凭虚即凌空。御:驾驭。 11遗世:离开人世。 12羽化:传说得道成仙的人能飞升,像长了羽翼一样,故叫羽化。

于是饮酒乐甚,扣 1 舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨 2 ,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人 3 兮天一方。”客有吹洞箫者,倚歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余音袅袅 4 ,不绝如缕 5 。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇 6

在这个时候,我们喝酒非常快乐,并敲着船舷按节歌唱。歌词是:“丹桂做的棹啊木兰做的桨,打着清澈的流水啊逆着江面的月光。我的情怀无限悠远,仰望心上人啊却在天的那一方。”客人中有吹洞箫的,按着歌声伴奏。那箫声呜呜吹出,好像哀怨,好像思慕,好像哭泣,好像低诉。曲终拖音悠扬不绝,好似丝线般柔和细长。箫声使潜伏在深沟里的蛟龙起舞,使孤船上的寡妇饮泣。

注释

1扣:敲。 2桂棹:丹桂制的棹。兰桨:木兰树制的桨。形容划船工具的精美。 3美人:心中思慕的人,不是指美女。 4袅袅(niǎo niǎo):悠扬不绝的样子。 5缕:丝线。 6嫠(lí)妇:寡妇。

苏子愀然 1 ,正襟危坐而问客曰 2 :“何为其然也?”客曰:“‘月明星稀,乌鹊南飞 3 ’,此非曹孟德 4 之诗乎?西望夏口 5 ,东望武昌 6 ,山川相缪 7 ,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎 8 ?方其破荆州 9 ,下江陵 10 ,顺流而东也,舳舻千里 11 ,旌旗蔽空,酾 12 酒临江,横槊 13 赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?况吾与子渔樵于江渚 14 之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏尊 15 以相属;寄蜉蝣 16 于天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。” 以上客因哀生世苦短而发悲声。

我很忧愁,整理一下衣襟,端正地坐着,询问客人道:“箫声为什么吹奏成这样子呀?”客人回答说:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,这不是曹孟德的诗吗?西望夏口,东望鄂城,山河互相环绕,一片苍翠,这不是曹操被周郎围困的地方吗?正当他攻破荆州,打下江陵,顺着长江水流东下时,战船首尾相接千里,旗帜遮蔽了天空,面临大江酌酒,横握长矛赋诗,本来是一代英雄啊,但现在又在哪里呢?何况我和您在江中水洲上面捕鱼砍柴,以鱼虾为伴侣,同麋鹿做朋友,驾着一只小船,举起酒葫芦互相敬酒;在天地之间寄托短促的生命,就像沧海一粟那样渺小。哀叹我们一生只在须臾之时,羡慕长江没有穷尽。与飞升的神仙一块游玩,抱着明月一道长存。但我知道不可能马上得到它,只好在悲凉的秋风中寄托洞箫的余音。”

注释

1愀(qiǎo)然:脸色改变,忧愁的样子。 2正:整理。危:正,端正。 3这是曹操《短歌行》中的两句诗。 4曹孟德:曹操,字孟德,东汉末著名的政治家、军事家和诗人。 5夏口:故城在今湖北武汉蛇山上。 6武昌:今湖北鄂州。 7缪(liǎo):同“缭”,缭绕。 8此指赤壁之战一事。周郎:周瑜,字公瑾,三国时庐江郡舒县(今安徽庐江西南)人,二十四岁当了建威中郎将,故称。 9荆州:东汉时州名,故治在今湖北襄阳。 10江陵:县名,即今湖北江陵。 11舳(zhú):船后掌舵的地方。舻(lú):船前安棹的地方。舳舻即船头连船尾之意。 12酾(shī):滤酒,斟酒。 13槊(shuò):长矛。 14渚(zhǔ):水中小洲。 15匏(páo)尊:用葫芦老瓜壳做的酒壶。 16蜉蝣(fú yóu):水边一种寿命极短的小昆虫,常以比喻人生之短促。

苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯 1 ,而未尝往也,盈虚者如彼,而卒 2 莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬,自其不变者而观之,则物与我皆无尽也。而又何羡乎?且夫 3 天地之间,物各有主。苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也 4 ,而吾与子之所共适 5 。” 以上苏子言物我皆有无尽之机,不必以短生为哀。

我说:“您也知道那江水和明月吗?流逝的事物就像这江水,但未曾流走呀,有盈有虚的东西就像那明月,但终究没有消减或增长。从变化的角度来看,那么天地间的事物在眨眼间都不能保持原样,从不变的角度来看,那么万物和我们都没有穷尽。又为何要羡慕什么(长江的无穷)呢?况且在天地之间,万物各自有主宰。假若不是我所应有的,即使是一毫也不能去取用。只有江上的清风,和山间的明月,耳朵听到的就成为声响,眼睛看到的就成为颜色,拿取它没有谁禁止,使用它不会枯竭,这是造物主无穷无尽的宝藏,是我和你所共同畅快享受的事物。”

注释

1斯:此,代指水。见《论语·子罕》篇。 2卒:终究。 3且夫:况且。 4是:此。造物者:指自然界。 5适:畅快。

客喜而笑,洗盏更酌。肴核 1 既尽,杯盘狼藉 2 。相与枕藉 3 乎舟中,不知东方之既白。

客人高兴地笑了起来,洗洗酒杯重新酌酒。菜肴果品都已吃光,杯子盘子纵横散乱。我们在船上你枕着我,我垫着你睡着了,不知不觉东方已经发白了。

注释

1核:果核,指果品。 2狼藉(jí):纵横散乱的样子。 3枕藉(jiè):横七竖八地躺在一起。

后赤壁赋

导读

初游赤壁后,忽又有凑趣之客、月、肴、酒,作者游兴再次勃发。写重游,既能照顾前篇,又能别开一路:前番写万顷江水,此番写千尺悬崖;前番写泛舟,此番写攀岩;前篇刻绘秋色,此篇描写冬景;前篇写舟中与客共游,客之悲转而为乐,此篇写舍舟个人独登,己之乐转而为悲;前番枕藉舟中,此番独睡室内;前篇重在议论,此篇则重在记叙;前篇气氛幽雅宁静,消极中带开阔旷达,此篇恐怖惊险,情绪又虚无缥缈,且语言简洁,极为形象。前后两赋写作的变化,是人们料想不及的。前人说若无前篇,则不见后赋之妙,若无后赋,则又不见前文之佳,确为真知灼见。

原文

是岁 1 十月之望,步自雪堂 2 ,将归于临皋 3 。二客从予,过黄泥之坂 4 。霜露既降,木叶尽脱。人影在地,仰见明月,顾而乐之,行歌相答。已而叹曰:“有客无酒,有酒无肴。月白风清,如此良夜何?”客曰:“今者薄暮,举网得鱼,巨口细鳞,状如松江之鲈。顾 5 安所得酒乎?”归而谋诸 6 妇,妇曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不时之需。”于是携酒与鱼,复游于赤壁之下。江流有声,断岸 7 千尺,山高月小,水落石出。曾日月之几何,而江山不可复识矣! 以上游景。

译文

这年十月十五,我从雪堂步行,将要回到临皋亭。两位客人跟从我,经过黄泥坂。这时霜露已降,树叶都脱落了。人影映在地上,抬头望见一轮明月,我们看着这景色很高兴,边走边唱,互相应和。过了一会儿,我叹息说:“有客人却没有酒,有酒却没有菜肴。月光皎洁,微风清爽,怎么度过这个美好的夜晚呢?”客人说:“今天傍晚,我投网捕得一条鱼,大嘴巴,细鳞片,形状像松江的鲈鱼。但是从哪儿去弄到酒呢?”我回到家里跟妻子商量,妻子说:“我有一斗酒,收藏很久了,以防不时之需。”于是我们携带着酒和鱼,又到赤壁下面游览。江里流水发出声响,悬崖峭壁有千尺高,山一高,月亮就显得小了,水一落,石头就露出来了。上次游览至现在才过了多久啊,但江山景象不再认识了!

注释

1是岁:此年,即写《前赤壁赋》的北宋元丰五年(1082)。 2雪堂:苏轼于黄州所建的厅堂,在今湖北黄冈城东。 3临皋:苏轼在黄州时所居住的临皋亭,在今黄冈城南长江边。 4坂(bǎn):黄泥坂在黄冈城东,雪堂到临皋亭必经之路。 5顾:但。 6诸:“之于”之合音,代词加介词。 7断岸:陡峭的江岸。

予乃摄衣而上,履巉岩 1 ,披蒙茸 2 ,踞虎豹 3 ,登虬龙 4 ,攀栖鹘之危巢 5 ,俯冯夷之幽宫 6 。盖 7 二客不能从焉。划然 8 长啸,草木震动,山鸣谷应,风起水涌。予亦悄然 9 而悲,肃然而恐,凛乎其不可留也。反 10 而登舟,放乎中流,听其所止而休 11 焉。 以上自构兴象,非必实事。

我于是提起衣襟上岸,脚踩高峻的山岩,拨开纷乱丛生的杂草,蹲踞在如虎似豹的石头上,登上那盘曲的树根藤蔓,仰攀悬崖上鹘鸟栖息的高巢,俯视河伯幽深的水府。两位客人大概不能跟从了。鹘鸟哗地一声长叫,草木震动,山谷回响,风吹浪涌。我也觉得忧愁悲凉,肃然恐怖,凛冽地感到那儿不能停留。转身登上小船,随它漂浮到江中心,听任它停在什么地方就在什么地方停泊。

注释

1巉(chán)岩:高峻的山岩。 2蒙茸:纷乱丛生的野草。 3踞:蹲踞。虎豹:形如虎豹的岩石。 4虬(qiú)龙:此指盘曲的树根藤蔓等。 5鹘(hú):鹰一类猛禽。危:高。 6冯夷:水神,即河伯。幽宫:此指水府。 7盖:大概。 8划然:哗地,长啸的声音。 9悄然:忧愁的样子。 10反:同“返”。 11休:停泊。

时夜将半,四顾寂寥。适有孤鹤,横江东来,翅如车轮,玄裳缟衣 1 ,戛 2 然长鸣,掠余舟而西也。须臾客去,予亦就睡。梦一道士,羽衣翩跹 3 ,过临皋之下,揖余而言曰:“赤壁之游乐乎?”问其姓名,俯而不答。“呜呼噫嘻!吾知之矣。畴昔 4 之夜,飞鸣而过我者,非子也耶?”道士顾笑,余亦惊悟。开户视之,不见其处。 以上亦自构意境,即庄子《逍遥游》、韩公《调张籍》之意。

这时将近半夜,我们向四周望去,寂静无声。恰好有一只孤鹤,从东边横越大江飞来,翅膀像车轮那么大,身白尾黑,戛然长叫,掠过我的船向西飞去。一会儿,上岸后客人走了,我也回去睡觉了。我梦见一位道士,穿着羽衣,轻快飘飘,走过临皋亭下边,对我作个揖,说道:“赤壁一游,快活吗?”我问他的姓名,他低头不回答。“哎呀呀!我知道您了。昨天晚上,飞着长叫着掠过我头顶上的,不就是您吗?”道士回头一笑,我也被惊醒了。打开窗子看外面,却看不到他在哪里。

注释

1缟(ɡǎo):白色丝织品。此句指鹤身子白,尾巴黑。 2戛(jiá):尖声高叫的声音。 3翩跹:飘然轻快的样子。 4畴昔:从前。 w4TEROJ6jVxUO7BSC7rLNysy1zkuVOVB9IT6sYE1zEIeOfDSY7HIMX5dyx+WoapT

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×