购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

1.3 词伙的重要性

1.3.1 减少中国式英文

所谓的中国式英文,就是字字翻译中文,而最后翻译出来的英文是一些别扭的表达,这些表达外国人不认可或者是看不明白。 学习词伙主要的目的就是避免学生按照中文的语感和表达创造词组搭配,减少中国式英文

例如学习知识,很多同学觉得学习是learn, 知识是knowledge,两者一合并,就是learn knowledge。但是这个表达在英文里并不地道,常见的表达是gain/increase/acquire knowledge。

另外一个例子是接受教育,很多同学认为接受是accept, 教育是education,那么接受教育就是accept education。但是这个表达也是不恰当的,常见的说法是receive education。

很多时候,学生的中文也有问题。

又如有些学生说“improve the problem”(提升问题),问题怎么可能是提升呢?应该是解决问题(solve the problem or improve the situation)。

建立起“词伙”的概念和意识可以督促大家在学习英文的过程中 关注更加地道的表达 。当你意识到直接翻译中文外国人看不懂的时候,你就会更加愿意去阅读原版的书籍,英文的媒体资料(如BBC)。在写作和口语中,我们有些东西经常说,但是拿不准是否地道,那么通过阅读外国人写的东西,可以记住相应的表达,从而避免中式英文。

例如雅思作文媒体类话题中经常说“接触暴力”,很多人会写成contact with violence,如果我们阅读BBC的文章,就会发现外国人比较喜欢的表达是exposure to violence,那么就记住。

又如针对儿童的广告,有人喜欢写成advertisements about children, 但是如果我们阅读过相关的书籍,就会发现native speakers常用的表达是advertisements aimed at children。

又如政府类题目下的“政府的宣传”,很多同学说government propaganda, 事实上常用的说法是awareness campaigns。

1.3.2 辨析单词

我在微博上经常遇到的一些问题都是关于单词辨析的。很多同学分不清楚一些近义词或者是形近词的区别,原因主要有两个: 1 盯着单词的中文意思或者是单词的拼写,而不通过英文词典上的例句来学习单词的用法; 2 不关注词伙。

单词辨析方法一:查英文词典,看单词的用法

很多同学说分不清楚prompt, promote这两个词,主要是因为它们长得比较像,但是查一下词典的英文解释和英文例子,你就知道两个词根本没有可比性。

prompt:一般可以说prompt somebody to do something,就是促使某人做某事

promote:不能说promote somebody to do something,promote有“推广”的意思,如推广产品,promote a product,还有“促进、提升”的意思,如promote trade。

单词辨析方法二:注意词伙

有些单词的意思相近,词性一样,用法差不多,区分主要靠词伙。

例如大家比较纠结的electric和electrical,如果你真要讲清楚两个单词的区别,估计比较难,但是如果记住词伙,electric cars(电力驱动的车),electrical equipment(电器),然后多说几次、多写几次就熟悉二者的差异了。

还有influence, impact, effect 这些单词,很多同学要么随便替换,要么不知道怎么替换。他们搞不清楚是不是替换词。最好的办法也是用词伙来辨析。

我们可以说destructive effect, damaging effect, harmful effect,但是很少会将这些形容词和其他两个词搭配使用。

同理,我们会说environmental effect/impact, 却很少会说environmental influence。

我们会说huge influence,但是很少说huge effect。

还有consequence, result, outcome 这三个词,你一看中英词典就晕了,三个词都是表示“后果,结果”,你可能一辈子都分不清楚。

但是如果你知道dire consequences, environmental consequences, unintended consequences这些词伙,你就可能知道consequence经常是指不好的结果。

如果你知道exam results, test results, 你就可能知道result经常是指考试或者测试的结果。

如果你知道learning outcome, achieve outcomes 等,你就可能知道outcomes经常是指达到的成果。

只有通过掌握这些词伙和阅读例句,你才可以慢慢熟悉这些单词的区别,然后多练习,就可以最后比较自然和准确地运用它们。

我们学英文的时候喜欢用眼睛学习,并且只看中英词典,这是不好的习惯。除了多看英文词典和材料,我们要多用耳朵和嘴巴,多听一些单词在什么地方出现,学了一个词伙之后自己马上找机会使用一下,这样就会比较轻松地提升语言水平。

你光靠死记一些单词,并且以为它们是替换词,是很难做到表达地道的。在同胞面前用词不地道没什么,因为这是通病。但如果和外国人交流,你可能会发现他们有时候会觉得你用词有点儿怪。

1.3.3 使表达更加简洁

很多同学在看我的文章的时候,经常有的一个感慨就是:老顾,我一句话都描述不了的东西,你几个单词就搞定了。

其实,这也是使用词伙带来的差异。 我在表达一件事情的时候,一般都不会翻译我大脑里的中文,而是问自己,有没有什么词伙可以表达这个想法。

例如,有同学会写“在全球化的背景下,很多国家的有钱人跑去发展中国家投资”。在这个句子里,有两个表达很难翻译,一个是“背景下”,一个是“跑去”。如果你直接翻译,句子不仅很长,而且很别扭。而我会问自己有没有词伙,如果有,就围绕词伙去表达。

In a globalised economy, investors from rich countries have flocked to the developing world in search of business opportunities.

你会发现,在这个句子里我使用了a globalised economy, rich countries, flock to, developing world, business opportunities这些我比较熟悉的词伙。英文的句子和中文的句子不是字字对应,但是读起来通顺地道,而且非常简洁,这就是词伙的力量。

又如,有同学想表达“文凭代表学生各方面的综合能力得到提高,以后在工作单位如鱼得水”。这个句子里有一些我们比较常见的中文表达“综合能力”,还有成语“如鱼得水”,如果字字翻译不仅啰唆,而且别扭。

我会写: Students can expand their skills set at university and these well-rounded graduates can complete their tasks with ease.

我使用的词伙是:

expand skills set (增加不同的技能)

well-rounded graduates (全面发展的毕业生)

complete tasks (完成任务)

这样的表达可能没有原文那么文学化,但是外国人阅读和理解都没问题,还会感觉非常地道和流畅。

这就是词伙的魅力。 LIBeS1QmWzwXEC/02dEh+2SRrVvWGjOHfPECSmNkqBf57IMKi/e2vTrVZa9PW2F3

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×