购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

1.3 如何做句子翻译练习来更好地提升写作能力

翻译句子是一种很好的提升语言能力的练习,也是被很多语言教育学家认可的方法。这在我多年的教学中,已经得到了很好的验证。

本书中有大量的句子翻译和范文翻译;然而,不是说所有的句子翻译都有效果。翻译要掌握正确的方法,才会有最好的效果。

首先,句子翻译的英文要地道,不能出现中式英文。

其次,这些英文能够常用,否则,学生做了很多翻译练习,但是在自己的书面和口语交流中却用不到,也没有意义。

最后,句子翻译的主要目的是帮助考生将中文常见表达变成英文思维,在这个过程中,词伙的使用和句子结构的掌握是关键。

很多考生练习翻译句子的时候,感觉效果不好,因为他们是将中文句子里一个个中文字逐字按照顺序翻译的,这样不仅没有学会词伙,也没有熟悉英文的句子结构。考生自己的句子不仅翻译得很中式,和例句相差甚远,而且自己在写作文的时候,也记不起来词伙和句子结构如何使用。

我建议大家按照下面的方法来进行翻译。记住,翻译练习的核心不是逐字翻译,而是用地道的词伙和英文句型来表达出中文的意思。Translate ideas,rather than words.

为了方便大家掌握和理解句子翻译的步骤,我用两个句子作为例子。

例1:在旅游旺季交通噪声是个很大的问题。

第一步要思考词伙。

旅游旺季怎么说,交通噪声怎么说,很大的问题又怎么说。

要懂得在句子中寻找有可能使用词伙的中文,然后围绕词伙去翻译句子,而不是一个个中文字逐字去翻译。

第二步要找词伙,可以看一下答案用的是什么词伙。

如果一些词伙自己不懂,那就看一下例句,找出词伙。

“旅游旺季”是tourist season,“交通噪声”是traffic noise,而“很大的问题”可能很多考生自己本身就知道:a serious problem,a big problem,a severe problem等。

第三步要问自己,用什么句子结构。

这句话出现了“是个”,用主系表结构的可能性比较大。

最后写出来:Traffic noise is a big problem during the tourist season.

第四步,如果自己的句子写错了,要看看自己错在哪里。

很多考生未必一下子就能写出和例句一样的句子,如果是表达变化,没有什么问题,无所谓,但是如果是语法错误,一定要总结。

如有些考生写 noise become,那就是主谓不一致,而且时态也不对。

如果有考生写during tourist season,那就是season这个可数名词“裸奔”了,没有加冠词。

例2:欧洲的一些城市以它们丰富的历史和壮观的历史建筑而出名。

第一步要思考词伙。

丰富的历史怎么说?历史建筑怎么说?壮观的建筑怎么说?

第二步要找词伙,可以看一下答案用的是什么词伙。

如果一些词伙自己不懂,那就看一下例句,找出词伙。

“丰富的历史”是rich history。

“历史建筑”“壮观的建筑”是historical buildings,spectacular buildings,monumental buildings,ancient monuments等。

第三步要问自己,用什么句子结构。

这句话中的“以……而出名”一般是用主系表结构居多。

famous for,well-known for等。

最后写出来:Some cities in Europe are famous for their rich history and spectacular monuments.

第四步,如果自己的句子写错了,要看看自己错在哪里。

如有些考生写famous as是不对的,famous as的意思是“作为什么而出名”。

有些考生写spectacularly historical buildings也不对,因为spectacularly是副词,不能修饰名词。

小结:这样做句子翻译和全文翻译,才会有效果。

为了方便大家掌握词伙,避免逐字翻译,我在公众微信号里设计了一个栏目“手把手教你作文”,会提供本书翻译练习的相关词伙,读者可以通过词伙去做翻译,避免中式思维。 fBT1NG4fzZiePqPjU+w/P9zfHDEvcVm1c9iGnLyttWb7SOsJWqDzHgzVTS4qtt7H

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×