购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

II. 与魔鬼签约的动机

如果我们来把这份跟魔鬼签的约看成一个神经症的案例史,我们的第一个问题马上就会落在动机上面,当然,也就是说,这会和事件起因有密切关联。为什么有人会跟魔鬼签约?实际上,浮士德就曾经很轻蔑地问道:“你这卑贱的魔鬼,有什么好给的呢?”(“Was willst du armer Teufel geben?”)但他错了。要回报给一个(自认为)不朽的灵魂 ,魔鬼对一个男人可给的高价之物可多了:钱财、免于危险的安全、在众人之上的权力、掌控自然的能力,甚至魔力,以及特别是高于一切的享乐——享有美丽的女人。这些由魔鬼履行的服务或提供的承诺,通常都会在与他所签的合同中具体提及。 [1] 那么,把克里斯多夫·海兹曼引去跟魔鬼签约的动机是什么?

这就够怪了——根本没有上述那种种自然的愿望。为了扫除整个事件的疑云,你只要读一读画家在他描绘魔鬼现身的插画底下那些简单的附笔。譬如,第三幅的附笔写道:“在一年半内的第三次,他是以这令人嫌恶的模样对我现身的,手上拿着一本书,写满了魔法与巫术……” 但是,根据附在下一次现身中的说明,我们听到的是魔鬼凶恶地咒骂他“把上回提到的那本书焚毁”,且威胁道,若不归还那本书,就要把他撕碎。

第四次现身时,魔鬼让他看了一个黄色的大钱袋和一大笔金币,且承诺他无论何时他想要多少就给多少。但这位画家还能吹嘘道他“对这种东西,什么也没拿”。

另一次,魔鬼要他转向享乐和欢愉,画家在此记道:“我这确实是依他所欲而敷衍过去;但我在三天后就没继续了,此后我又恢复了自由之身。”

由于他拒绝魔鬼提供的魔法与巫术、钱财以及其他种种享乐,它们也没有成为立约的条件,那就变得更令人迫切想知道画家跟魔鬼立约时,事实上他要的是什么东西。跟魔鬼打交道总要有 某种 动机。

到此,《凯旋纪念》也为我们提供了可信的信息。他变得意志消沉,不能或不愿好好工作,且一直担心生计问题;也就是说,他正受着忧郁症(melancholic depression)之苦,带有工作抑制(work inhibition) 以及(合理地)为将来而感到恐惧。我们可以看到,我们正在处理的就是一个真实的个案历史。我们也知道,其发病的原因,画家自己在他的魔鬼图之一写下的附笔实际上自称为忧郁症(“我应该想办法转移注意力并且赶走忧郁症”)。在我们的三种资料来源中的第一种,即乡下神父的介绍信中,其实只说到有沮丧的状态,但第二种来源,即法兰西斯可院长的报告,告诉了我们这种心灰意冷或沮丧的原因。他说:“...acceptâ aliquâ pusillanimitate ex morte parentis...”(“……他变得有些心灰意冷是由于他的父亲过世……”)也就是说,当时他的父亲过世使得他陷入忧郁状态;当此之际,魔鬼来临,问他为何如此低落和哀伤,并允诺“要以各种方式来协助他,并给他支持”。

于是,这里有个人,他和魔鬼签约以便能从忧郁状态中解脱。这无疑是个充分的动机——凡能理解这种状态是如何折磨人,也晓得医药对此病不太有减缓之效者,就一定会同意他的动机。然而跟着读这故事的人当中,没有一个能猜到他和魔鬼签的这份契约书(或这两份契约书) 上面的内文实际上究竟是怎么写的。

契约书为我们带来两大震惊之处。首先,契约书中没提到对于画家押上的永生的幸福,魔鬼要给他什么 承诺 作为回报,而只说魔鬼提出了画家必须满足的要求。让我们惊讶的是其中的不合逻辑以及荒谬:此人必须交出他的灵魂,不是为了他获得什么,而是他必须为魔鬼做些事。但 画家 所给的承诺看起来还更奇怪。

第一份“签约书”,用墨水写的内容如下:

本人,克里斯多夫·海兹曼,将自己献给这位主,作为其义子,直到第九年。1669年立。

第二份“签约书”,用血书写而成,内容如下:

年在1669。

本人,克里斯多夫·海兹曼,在此与撒旦立约,为其义子,第九年后,则愿奉上肉身及灵魂。

不过,我们的讶异会立即消失,如果我们阅读契约书的文本,看出其中的意思,即所谓魔鬼的要求,其实是他自己要提供的服务,也就是说,那是 画家 自己的要求。这份令人费解的契约在这种情况下就会有个直截了当的意思,我们可以将它重写如下:魔鬼将取代画家失去的父亲,为时九年。九年之约到期后画家将以其肉身及灵魂奉为魔鬼的财产,正如此类交易中我们常见的习俗那样。让画家有此动机去立约的思路似乎是这样的:他的父亲之死让他失魂落魄,也失去工作能力;只要他能获得一个父亲的替身,他也许会有希望重获他所失去的一切。

一个人因为父亲之死而陷入忧郁状态,那么他一定是很喜欢其父的。但若如此,这个人会想要找魔鬼来替代他所爱的父亲,那可真是太奇怪了。

[1] 可参看《浮士德》第一部第四幕:

Ich will mich hier zu deinem Dienst verbinden,

Auf deinen Wink nicht rasten und nicht ruhn;

Wenn wir uns drüben wiederfinden,

So sollst du mir das Gleiche thun.

“在此界,我愿戴上枷锁,听你使唤,

并对你的每一次示意都服服帖帖;

当我们在来世重逢时,

你也应为我做同样的事情。”(本书译者的翻译) d1RHzGhN1mCepZ6tgnD5g3lQW6GeDrY8eYl3ksRApNXBby7zqdFBsE5glhHB8+ve

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×