购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

俄苏文学经典译著

本丛书是对中国左翼作家所译俄苏文学经典一次系统的整理和展现,所辑各书均为名家名译,这不仅是文献和版本意义上的出版,更是对当时红色文化移植的重新激活。

早在1948年生活书店、读书出版社、新知书店合并为生活·读书·新知三联书店前,三家出版社就以引介俄苏经典文学和社会理论图书等为己任。比如1937年生活书店出版托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》,1946年新知书店出版《钢铁是怎样炼成的》。新中国成立以后,虽然也有出版社对俄苏文学经典进行重译、重编,但难免失去了初始的本色,并且遗失了些许当时出版的有价值的译著;此外,左翼作家的译介因其“著译合一”的特点,在众多译本中,自有其价值;更重要的是,这些文学经典蕴含的对生活的热情、对信仰的坚守、对事业的激情在今天亦鼓动人心,能给每一位真诚活着的人以前行的动力。因此,系统地整理出版左翼作家翻译的俄苏文学经典是必要的。

我们在对书稿进行加工时,主要遵循了以下原则:

一、本丛书为重排本,由繁体字竖排版改为简体字横排版。

二、忠实原作,保持原译语言风格及表现方式;对书中人物及相关译名除必要的规范外基本保留。

三、原书注释如旧,编者所出的注释,均以“编者注”标明,以示与原书注释的区别。

四、对原书中各种错讹脱衍之处,直接订正。

五、数字只要统一、规范,基本沿用;对标点符号的用法,尽可能做到规范。

六、在不影响原译意的情况下,对个别表述可能有歧义的字句进行必要斟酌处理。 pauw9C0hDu9ZqZrU9Io8AdHrmQ/BEDyGkVF5SJP4C4qDy9KrB3QrPfFdN4iRkT7T

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×