精讲翻译,点拨技巧,扫码看配套视频
青藏铁路 the Qinghai-Tibet Railway
脆弱的生态系统 fragile ecosystems
当地居民 local residents
高原铁路 plateau railway
生态保护措施 ecological protection measures
铁路开通 the opening of the railway
穿越 traverse
沿线的 along the route
The Qinghai-Tibet Railway, the world's highest and longest plateau railway with a total length of 1,956 kilometers, 960 kilometers of which are over 4,000 meters above sea level, is the first railroad connecting Tibet and other parts of China. As the railway traverses some of the world's most fragile ecosystems, ecological protection measures have been taken during and after the construction to ensure that it becomes a“green railway”. The Qinghai-Tibet Railway substantially reduces the travel time between Chinese mainland and Tibet. What's more, it has greatly promoted the economic development of Tibet and improved the lives of local residents. After the opening of the railway, an increasing number of people chose to travel to Tibet by train, so that they could enjoy the beautiful scenery along the route.
1. 第一句: 本句较长,我们应提炼出句子的主干,即“青藏铁路是第一条铁路”,翻译为The Qinghai-Tibet Railway is the first railroad,其中railway和railroad都表示铁路,为了避免重复使用同一个词,可以把第二处的铁路翻译成railroad;“连接西藏与中国其他地区”需翻译成现在分词的形式,充当“第一条铁路”的后置定语,即connecting Tibet and other parts of China;“是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里”可作为译文主干的插入语,需翻译成名词短语,即the world's highest and longest plateau railway with a total length of 1,956 kilometers;“其中有960公里在海拔4000多米之上”是对“全长1956公里”的进一步补充说明,需翻译成非限制性定语从句,即960 kilometers of which are over 4,000 meters above sea level。
2. 第二句: 本句前后呈因果关系,故前一个句子翻译成原因状语从句;“在建设期间和建成后都采取了生态保护措施”是句子的核心部分,该句无主语(被省略了),根据英文表达习惯,这种情况应翻译为被动语态,即ecological protection measures have been taken during and after the construction;“以确保其成为一条‘绿色铁路’”在句中充当目的状语,应翻译为不定式短语,即to ensure that it becomes a“green railway”。
3. 第三句: 句子主干为“青藏铁路缩短了旅行时间”,故翻译为The Qinghai-Tibet Railway reduces the travel time;“大大”最简单可以翻译为greatly,此处翻译成substantially,避免与后文中“极大地改善”中的“极大地(greatly)”重复;“中国内地与西藏之间的”需翻译成between...and...的结构,故翻译为between Chinese mainland and Tibet。
4. 第四句 :“更重要的是”是整个句子的评论性状语,翻译为What's more或More importantly;“它极大地促进了西藏的经济发展”的核心是“促进了经济发展”,需翻译为has promoted the economic development,“极大地”翻译成greatly;“改善了当地居民的生活”是句子的并列谓语,核心为“改善生活”,即improved the lives。
5. 第五句 :“愈来愈多的人选择乘火车前往西藏”是句子的主干,翻译为an increasing number of people chose to travel to Tibet by train,an increasing number of也可简单地翻译成more and more;“铁路开通后”是时间状语,故翻译为After the opening of the railway;“这样还有机会欣赏沿线的美景”是主干句的补充说明,表明乘火车去西藏带来的好处,表示结果,需处理为so that引导的结果状语从句,翻译为so that they could enjoy the beautiful scenery along the route。注意,在汉语中“有机会”只是一种习惯说法,实际上表示可能性,而本句译文中could表示“可能性”,因此,“有机会”可省略不译。
扫码看视频解析
Part Ⅲ Reading Comprehension
26.C
27.O
28.E
29.N
30.H
31.K
32.A
33.D
34.J
35.B
36.H
37.E
38.B
39.K
40.I
41.C
42.J
43.N
44.F
45.M
46.C
47.A
48.C
49.A
50.D
51.A
52.D
53.B
54.B
55.C