1798年至1801年,威廉·华兹华斯住在德国期间写了一组诗(共五首)来表达他对“露西”的爱。这位英国女孩“独居在人迹罕至的路边,不远处是白鸽清泉”,并且年纪轻轻就去世了。她“不曾受人称赞,也不曾受过别人的爱恋”,这些诗篇中所传达出的强烈的忧郁之情直击人心,但露西到底是确有其人,还是华兹华斯虚构出来的理想化人物,这个问题一直没有答案。
诗人本人从未透露任何有关露西的细节,于是人们只能去猜测她可能的身份。有人认为露西代表了他青梅竹马的恋人佩吉·哈钦森,她于1796年早逝,后来华兹华斯娶了佩吉的姐妹玛丽。但也有人认为,露西的原型其实是华兹华斯的妹妹多萝西,她一直活到了83岁。
詹姆士国王钦定版圣经在《民数记》中,提到了《耶和华战记》( Book of the Wars of the Lord ),紧接着引用了一首诗以及诗人的语录,然而却没有清楚地说明这些引用是否出自这本《耶和华战记》。
有人推测,这本书可能是一部以胜利为主题的歌曲或诗歌的合集,也可能是一部军事史。也有人认为,“战记”一词并不是书名,而只是书中的一句引语。但由于从未发现过这本书的踪迹,所以它可能根本就不存在。
史诗《贝奥武夫》的开篇第一句话为“Hwæt! We Gar-Dena in gear-dagum...”,这句话通常被翻译成“听着!我们已经听说过国王的力量……”(Listen! We have heard of the might of the kings...),但是关于“Hwæt”这个词的含义和意义,很长时间以来一直存在争议。
1837年,雅各布·格林(格林兄弟之一,兄弟俩在从事语言学研究之余收集童话故事)写道,“Hwæt”仅仅是一个感叹词。在许多人看来,这个词只是用来引起读者或听众的注意,后来作家们将其翻译为“听着!”(Listen! )、“注意!”(Attend! )甚至是“那么!”(So! )(谢默斯·希尼在他2000年出版并广受好评的《贝奥武夫》译本中选择了这个词)。
然而在2013年,英国剑桥大学的乔治·沃克登博士提出了迥然不同的观点。他另外分析了141个使用了“hwæt”这个词的句子,并结合盎格鲁-撒克逊时期使用感叹号的普遍证据,最后得出结论:“古英语‘hwæt'(以及它的古撒克逊同源词)并不是一个感叹词,而是一个未指定的‘wh-’代词,用来引导感叹句。”换句话说,“hwæt”本身并不是一个感叹词,只有连同后面的词一起才能成为一个感叹词。他建议将开篇句翻译成:“我们曾听说过国王的力量之大。”(How we have heard of the might of the kings.)
史诗《贝奥武夫》至今已有1200多年了,而我们仍在争论其开篇第一个单词的意思。