早上,伍洛克先生带着小舅子离开他的商店。他很清闲,因为来店里光顾的人从来都是寥寥无几,傍晚的时候尤为如此。商店和他的房子在同一栋楼里。店里卖的主要是一些裸体女子图片、黄色书籍和几本滑稽可笑的法国漫画书。这些商品经常吸引的要么是非常年轻的小伙,要么是年龄很大的老男人。这两种人都很害羞,怕走进这家店的时候被人瞧见。老男人常穿着长外套,竖起衣领遮着脸。年轻小伙则常站在人行道上,在努力佯装不感兴趣的同时,偷偷地朝摆在橱窗里的图片瞟上几眼。接着,一旦决定了自己想买的东西,他们就会冲进去,买下之后,再冲出来。
伍洛克先生一点也不担心他的店。他既不为顾客保持非常整洁的个人形象,也不对他们十分友好。当门顶上那个破铃宣告有顾客光临的时候,他总是从家中走到店里,然后一言不发地站在柜台后,等着那人买些昂贵却又无用的东西。
be located 位于
care about 担心
nice and... 后接形容词或副词,表示满意或赞赏,意为“很,十分,非常”。因此,这里的nice and clean不能理解为“美好而又清洁”,而应该理解为“非常清洁”。
晚上,伍洛克夫人会来顶班。这常会让那些顾客(当然,全都是男的)很不自在。然而,这对店里的生意却有好处。为了装作不是只为了买些肮脏的图片才来这里,他们会附带买些别的东西,像笔呀、信封呀。
然而,大多数晚上来这里的人并不是顾客。他们不是在店里四下看看,而是和伍洛克夫人打声招呼,然后径直朝小店里面走,接着下楼。进出这栋房子只有一个通道,那就是穿过店门。
伍洛克先生不常外出。他觉得需要做的一切都可以在家里完成。对他来讲,在家中生活非常舒适,因为他的夫人把他照料得舒舒服服的。
家里还住着他的岳母。她曾在一层经营一家带酒吧的老旅店。旅馆所在的街区曾被认为非常富裕,但现在已不再为上流社会所欢迎。谁想租房,她就租给谁。这些房客大都很穷,算不上绅士。
in order to 为了
伍洛克夫人的妈妈上了年纪,腿也不好。为了维持生意,伍洛克夫人曾在酒吧帮忙。她长得漂亮,加上喜欢同客人聊天,所以在那儿干得不错。
婚前,伍洛克先生是这家旅馆的常客。他常常晚上很晚才离开店,早上又很早过去,而且总是告诉这位年轻的酒吧招待员他刚从国外做生意回来,却从来没讲清过做的是什么生意。
婚后,伍洛克先生决定得把岳母的店卖掉,这样他和妻子才能开始自己的生意。于是他们搬进了前面写到的房子,伍洛克先生也开始经常夜不归宿。结果,温妮便很少见到他,伍洛克先生也从来没有像一个好丈夫那样带她进城过过夜。当她问他从事什么工作时,他只说跟政治有关。她相信了他的说法,并且,当他的政治圈的朋友偶尔在晚上过来时,她也将他们待为上宾。
used to 强调过去常发生但现在不再发生的动作;would只表示过去的习惯动作,仅表示“常常,总是”,不强调与现在的对比。
barkeeper / ˈ bɑ: ˌ ki:pə / n. 酒吧老板或酒吧招待员
伍洛克先生的岳母自打搬来和她的女儿女婿同住后,健康状况便每况愈下。她再也不能走动了。了解到女婿经营着一家什么店后,她有些吃惊。然而,对女婿的喜爱让她接受了这个事实。知道女儿和儿子史蒂夫下半辈子都会有人照顾后,她就开心了。她尤其挂念史蒂夫,因为他有点弱智,这使得他这一辈子都会像个小孩。温妮对她弟弟很亲,打算将来永远照顾他。
史蒂夫曾做过伍洛克先生的送报员。可是由于他觉得街上的一切都那么有趣,他常常会出错或者忘了他要去哪儿。
mother-in-law 婆婆,岳母
delivery boy 送报员
在他十四岁的时候,家里的一个朋友为他在自己所在的办公室谋了一份差事,让他帮那儿的工人做些小事。可是有一天,他震惊了公司的每个人,因为他竟然在楼内燃放了许多烟花。巨大的声响和浓烟吓得很多人跑到外面,害怕会有生命危险。当被问到为何要那样做的时候,史蒂夫说是因为办公室里另外两个男孩惹恼了他。于是经理马上把他解雇了。很显然,史蒂夫无法和其他人共事。如今,史蒂夫在伍洛克先生家的一层有间自己的房间,紧挨着他妈妈的房间。在不帮姐姐做家务的时候,他会用铅笔在一张纸上画圈圈来打发时间。
firework / ˈ f a ɪəwɜ:k / n. 烟花,烟火
frighten / ˈ fr a ɪtən / vt. 使惊吓